当前位置:文档之家› 汉英翻译技巧.

汉英翻译技巧.

汉英翻译技巧汉英翻译技巧1:合并(Combination(1 天气寒冷,河水都结冰了。

It was so cold that the river froze.(2 理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。

That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind.(3 他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。

He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle.(4 年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。

All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election.(5 当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。

At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.(6 她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。

She is justifiably proud of her achievements.(7 这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。

This small factory underwent a technological renovation, thus developing with surprising speed.(8 只要看一眼这封信,你就会明白你上当了。

A glance at this letter will convince you that you have been taken in.(9 看门人惊呆了,喘着粗气,摇摇晃晃地走下楼梯。

The janitor staggered down the stairway, stunned and gasping.(10 还是热,心里可镇定多了。

凉风,即使是一点点,给了人们许多希望。

(老舍"骆驼祥子"It was still hot but everyone felt much better, for the breeze, though slight, brought them hope.汉英翻译技巧2:补偿(Compensation1. 九州Jiuzhou -- a poetic name for China2. 八股文Eighth-part essay prescribed for the imperial civil service examinations-- known for its rigidity of form and poverty of ideas3. 狗咬吕洞宾,不识好人心Like the dog that bit Lu Tungpin--you bite the hand that feeds you.4. 猫哭老鼠--假慈悲The cat weeping over the dead mouse--shed crocodile tears.5. 苏轼: Su Shi (formerly translated as Su Shih, 1037-1101,alias Su Dongpo, writer and calligrapher of the Song Dynasty.6. 秀才Xiucai, one who passed the imperial examination at the county level in the Ming and Qing Dynasties7. 牛郎织女the Cowherd and the Girl Weaver-two figures in ancient Chinese fairy tale (Later it also refers to husband and wife who live far apart.8. 蓝田人Lantian Man, ape-man of about 600,000 years ago whose fossil remains were found in Lantian, Shanxi Province in 19649. 开绿灯turn on the green light (provide conveniences for certain affairs, so that they could proceed smoothly10. 梅雨季节plum rain season (about 1-month rainy season usu. beginning in early summer when plum fruit becomes ripe in the middle and lower reaches of the Y angtze River or moldy season, a rainy season when everything goes moldy easily in the said area.汉英翻译技巧3:分译(division(1 不久,她提着篮子回来了。

V ery soon she came back, holding a basket in her hand.(2 他拉过一把椅子放在客人背后。

He drew up a chair and placed it behind the visitor.(3 周萍一个人从饭厅走上来,望望花园,冷清清的,没有一人。

Zhou Ping appears from the dining room. He is alone. He peers out at the garden. It is silent and deserted.(4 他哼着曲子从山上走下来。

He walked down the hill, singing softly to himself.(5 人民的觉悟是不容易的,要去掉人民头脑中的错误思想,需要我们做很多切切实实的工作。

The political awakening of the people is not easy. It requires much earnest effort on our part to rid their minds of wrong ideas.(6 我们的目的一定要达到,我们的目的一定能够达到。

Our goal must be attained. Our goal will be attained.(7 我们的革命已经获得全世界广大人民的同情和欢呼,我们的朋友遍于全世界。

Our revolution has won the sympathy and acclaim of the people of all countries. We have friends all over the world.(8 我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我们出口商品就是为了满足国外客户消费方面的需要。

The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple. Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.(9 这次大会充分发扬了民主,大家心情舒畅,生动活泼;真正开成了一个团结的大会,胜利的大会。

The conference has given full expression to democracy; the atmosphere has been lively and the delegates have enjoyed ease of mind. Ours has indeed been a congress of unity, a congress of victory.(10 这些国家的共产党和进步党派,正促使它们的政府和我们做生意,以致建立外交关系,这是善意的,这就是援助。

The Communist Parties and progressive groups in these countries are urging their governments to established trade and even diplomatic relations with us. This is goodwill, this is help.汉英翻译技巧4:形合(Hypotaxis1. 让壁立的岩石,静静流着的小河,风过处便窃窃私语的树林,都作为自己的亲密邻居。

All the company she had were the steep cliffs, the gently flowing stream, and the trees that whispered in the wind.2. 汉朝人在宫殿和墓前的石室里,多喜欢绘画或雕刻古来的帝王、孔子的弟子、列士、列女、孝子之类的图。

People of the Han Dynasty liked to have paintings or caved relief of rulers of old, disciples of Confucius, eminent scholars and ladies andfilial sons in the palaces or the stone chambers before their tombs.3. 不必说碧绿的菜畦,光滑的石井栏,高大的皂荚树,紫红的桑椹……I need not speak of the green vegetable plots, the slippery stone coping round the well, the tall honey locust tree, or the purple mulberries.4. 尽着他的腿的力量走了一天,问了一天,没有消息。

As long as his legs would move he walked on, asking, but by the end of the day he still had no news.5. 七股大水,从水库的桥孔跃出,仿佛七幅闪光黄锦,直铺下去,碰着嶙峋的乱石,激起一片雪白水珠,脱线一般,撒在洄漩的水面。

相关主题