当前位置:文档之家› 汉英翻译技巧未完待续

汉英翻译技巧未完待续

汉英翻译技巧
汉英翻译需要注意三点:术语翻译、句段翻译、翻译格式要求
第一步: 翻译前准备:操作步骤如下,
Word工具选项视图
选中各种符号,包括制表符、隐藏文字等。

要求显示空格、制表符、回车以及各种分隔符以及隐藏文字。

同时在“拼写和语法”中
选择键入时检查拼写。

同时,将电脑屏显设置成护眼模式,除了缓解视疲劳以外,更重要的是让我们看清文字的页面布局。

如下所示:
如果出现白色背景,表示文件有独立的页面设置,这样的设置会影响其他文件的设置,所以
我们要将其清除。

可以选择清除格式,然后将字体设置成所需格式。

处理后应如图下图所示
第二步:术语翻译
1.术语的选择
我们所指的术语就是一些专业名词。

首先我们要确定那些词是我们需要关注的术
语。

例如: 1. 本项目起点位于S105与合肥南环高速交叉的龙塘互通立交东1公里处,终点位于巢湖市S105(巢湖市长江东路)与半汤路平交口处,路线全长50.595833公里(其中左线长1.478259公里,右线长1.464262公里)。

翻译人员将”半汤路平”做为术语显然是不对的.
如果术语选择都出错的话,那么翻译肯定就是错的了.
关于术语的选择我们可以借助"百度",通过百度知道进行确
认,显然”半汤路”,是一条路名.这才是
我们要翻译的内容.在进行术语翻译前,对术语进行的分析也要借助百度,对术语进行理解,有的时候术语的行业术语的缩写有特定含义,我们要充分理解。

从而判断术语之间的结构,这是术语准确的前提.
2.术语翻译
术语翻译步骤如下:
A.通过金山词霸,根据所属领域,确定核心词的意思。

例如,对称式路灯透镜,
首先确定核心词是透镜,在金山词霸中确定意思。

B.在google中搜索
,发现无匹配词。

C.拆词:,
可以优先选择百度百科和各种论文中的词汇,当然如果有多种参考可以选择应用较多的词语,即高频词汇。

如果拆分后仍然没有结果,就继续拆分,或者参考类似词语。

词语拆分过程中,例如XXX式,XXX 型之类的词可以拆出,形容性质的词可以拆出。

3. 术语记忆。

对于初入行者而言,记忆术语是比较困难的。

所以经常会导致术语不一致的现象。

对此,可以借助word的一些功能进行辅助。

可以使用“术语【术语译文】”替换“术语”,例如:“对称式路灯透镜【symmetrical street lamp lens】”替换“对称式路灯透镜”,这样即出现了术语,节约了时间,又可以防止小术语将大术语拆分。

最后可以通过通配符将符号去掉。

第三步:句子翻译
1.句子结构分析。

2.句子组织。

3.句型统一。

最后希望大家注意一些翻译原则,即某些科技英语翻译中应该避免出现的词汇。

例如,1.情态动词大量使用shall,不用should 等。

2.动词中避免使用use(用adopt或employ)、have等。

时间有限,未能详细说明,日后将予以补充!。

相关主题