当前位置:文档之家› 生态翻译学理论视角下电影《无名之辈》方言字幕翻译研究

生态翻译学理论视角下电影《无名之辈》方言字幕翻译研究

生态翻译学理论视角下电影《无名之辈》方言字幕翻译研究作者:刘秀明张翠来源:《黑龙江教育·理论与实践》 2019年第12期刘秀明,张翠(哈尔滨理工大学外国语学院,黑龙江哈尔滨 150080)摘要:影视剧作为传播文化的重要方式之一,它的出现无疑会备受瞩目,而影片在向外传播的过程中,它的成功与否很大程度上取决于它的翻译优劣。

文章从生态翻译学视角出发,以电影《无名之辈》的方言字幕翻译为例,从语言维度、文化维度和交际维度对影片的方言字幕译本进行分析,阐述了《无名之辈》这部影片字幕翻译的优劣之处,从而寻找最合适的字幕翻译策略,以推进中国电影走向世界。

关键词:生态翻译学;字幕翻译;《无名之辈》电影《无名之辈》是饶晓志执导,陈建斌、任素汐、潘斌龙、章宇等人主演,于2018年11月上映的一部电影。

它主要讲述了在贵州的一座山间小城中,几个处在社会中下层的小人物因为一起乌龙抢劫案而被联系在一起的荒诞喜剧。

近些年随着全球化进程的逐步推进,以及影视业的迅猛发展,字幕翻译开始在翻译领域中占据越来越重要的地位。

在《无名之辈》这部电影中,给观众印象最深的当属影片中人物极具特色的方言对话,而基于方言的字幕翻译也给译者提供了有效的研究渠道。

一、生态翻译学概述生态翻译学理论是在2001年由清华大学的胡庚申教授提出来的,借用了生物学家达尔文的生物进化论原理,表明翻译的过程与生物的进化过程一样,都有着“适应性选择”的过程。

因此,生态翻译学并非是一项独立的学科,它是一个涵盖跨学科性质的交叉理论研究。

生态翻译学主要由两部分构成,一是生态学,二是翻译学。

近些年来,“生态学”一词不仅仅局限于生物学,更是被广泛地应用于各个领域,主要强调各领域内部的整体性、和谐性,从而呈现出自然、流畅的一种状态。

“翻译学”是研究翻译规律和艺术的学科,是对翻译过程、翻译方法的一种归纳总结,好的翻译离不开翻译理论的指导。

生态翻译学就是以生物进化论中的适应选择为理论基石,辅佐以相应的翻译方法和原则,注重整体的“和谐共生”,从而对翻译做出正确引导的一种翻译理论。

二、字幕翻译概述字幕翻译,顾名思义就是将原电影字幕翻译为目标语的一个过程。

随着影视剧的迅速发展,吸引了大部分译者将研究重点放在字幕翻译上。

然而,迄今为止,关于字幕翻译的定义尚不明确。

总的来说,字幕翻译包含以下几个方面:翻译的对象是影视剧中的语言或文字;翻译的过程是实现不同语言之间的转换;翻译的目的是帮助观众理解影片的情节和内容。

字幕翻译主要具有瞬时性和综合性的特点,瞬时性主要表现在字幕翻译较为简单直接,因为考虑到观众的观影感受,影片中的语言一般都比较精炼,这就要求翻译也要做到简洁易懂。

而综合性是基于整个影片的整体性考虑,多种语言并不是字面上所呈现的意思,它往往包含更为深刻的内涵,这就要求译者充分理解源语言所要表达的意思,做出相应的解释,从而帮助观众更好地理解影片所要传达的意思。

一部影片要想被各个地区乃至各个国家的人所理解和接受,它的字幕翻译的作用是不可或缺的。

影片中的字幕翻译在影视作品对外传播的过程中起到了至关重要的作用,而翻译质量的优劣也会直接影响观众对电影的理解和接受程度。

三、生态翻译学视角下《无名之辈》的方言字幕翻译研究(一)方言字幕翻译中语言维度的翻译转换语言维度的适应性转换是指译者在翻译过程中要考虑不同的语言形式,要从不同方面和不同层次上做出适应性转换。

英语和汉语是两种具有很大差别的语言,因此,要想把中文用英语表达出来,语言呈现形式上必然要有一定程度的转换。

影片字幕翻译既要立足于字幕本身,又要考虑目标语观众的语言理解需要。

这就要求译者充分了解源语言与目标语的语言形式,从而给出既准确又易于接受的译本。

例1:哪个逗起闹?Are you kidding me?“逗起闹”属于贵州方言,大概意思就是“开玩笑”。

由于影片字幕字数有限,翻译时应当尽量简洁明了,做到语言结构上的对应。

因此译者翻译为“Are you kidding me?”从语言维度上充分保留了句子原有的简明易懂的结构特点。

例2:你给老子滚远点!Get the fuck outta here!“滚远点”是口语中比较粗俗的言语,在影片中表现了自卑又要强的主人公马嘉祺,在面对这个向她表明好感的对门邻居时所表现出来的厌恶。

翻译时如果直接翻译成“go far away from me”的话很难表现出马嘉祺这种厌恶之情,因此译者用英语中同样口语化的粗俗的“fuck”一词来翻译,保留了犀利的语言风格。

例3:最近我手头比较紧。

My budget is a bit tight recently.影片中这句话是马先勇对马依依的老师说的,马先勇因为交不起依依的学费向老师阐明原因。

从生态翻译学的语言维度上来看,汉语中一词多义的现象很普遍。

“手头”一词既可以指“伸手可以拿到的地方”,也可以指“正在做或待做的事”,最常用的就是指“人一时的经济状况”。

译者在翻译过程中注意到了汉英在语言生态上的差别,做出了适应性地转换,将“手头”一词翻译为“My budget”,符合目标语观众的理解。

译者在翻译例1到例3的过程中实现了语言维度的转换,体现在句子结构和词语含义等层面上。

既做到了语言生态的平衡,又兼顾了影视剧字幕翻译瞬时性的特点,准确又言简意赅地表达出了影片要表达的意思。

(二)方言字幕翻译中文化维度的翻译转换翻译在文化维度的转换指的是译者在其翻译的过程中注重不同文化之间的内涵的传递和表达。

字幕翻译具有瞬时性的特点,因此要求译者在翻译过程中要做到尽可能的简洁。

而汉语文化向来是比较隐晦的,尤其是涉及到方言的语言表达,这就要求译者在翻译的时候不能只关注字幕本身,也要对字幕所要表达的内涵做出选择性表达。

例4:如果你不开枪的话你就是个趴皮。

If you don’t fire then you are a coward.“趴皮”是一种方言,是用来形容一个人比较懦弱。

在翻译的时候如果用直译的方法直接翻译成“趴下来的皮”便偏离了影片所要表达的意思。

因此,考虑到中西文化中文化背景和思维习惯方面的差别,翻译成胆小鬼“coward”是比较合适的。

例5:我听说人到下面去,也要过一条桥。

I heard that one has to across a bridge in the purgatory as well.“下面”一词字面上看来是一个方位名词,表示一种位置。

然而,在影片中“大头”说的这个“下面”指的是人在死后所到达的地方,在国内这是对死亡的比较委婉的说法,而国外并没有这种说法,这就要求译者在翻译的过程中要将文化内涵进行还原,以便于观众理解。

因此,字幕采用了“purgatory”很好地传达了影片想要表达的意思。

例6:从现在起,你们就是两口子了。

From now on, you are husband and wife.“两口子”在《现代汉语词典》里的词义解释是,“指夫妻俩:老俩、小俩。

也说两口儿”。

那么,为什么人们会把一对夫妻称作两口子呢?有民俗学家认为:两张口要在一个锅里吃饭,并且要用嘴巴进行交流。

而在翻译成英文的过程中,如果将两口子直译为“two cuts”便不能表现出电影想要传达的意思。

因此,译者在翻译时做了一个文化维度的翻译转换,将其翻译为“husband and wife”。

在生态翻译学中,文化维度的翻译转换要求译者在立足于源语文化生态的前提下,准确地传达出源语所要表达的文化内涵。

上述例子中提到的“趴皮”“下面”“两口子”等词,译者在翻译时并没有停留在文字表面,而是考虑了源语的文化内涵,很好地适应了文化维度上的翻译转换。

(三)方言字幕翻译中交际维度的翻译转换交际维度的翻译转换是指译者在翻译过程中,根据不同语言之间的交际意图做出的适应性转换。

由于字幕翻译的目的是帮助理解电影情节,所以译者在翻译时不仅需要关注语言和文化层面,还需要关注交际维度的层面。

《无名之辈》是一部国产电影,在向国外推广的时候应该充分考虑外国观众的表达习惯,做到尽量符合他们的交际思维。

例7:“出头”一词的翻译。

(1)我们混出头了。

We are famous now.(2)你要出头。

You wanna do something big.“出头”一词在影片中出现了两次,第一次翻译成“famous”, 第二次翻译成“do something big”。

第一次出现的时候是“眼镜”和“大头”刚抢完手机店的时候,他们觉得自己要飞黄腾达了,所以用“famous”一词可能尚有不妥,根据影片内容来看,用“we aregoing to be rich”可能更加贴切。

第二次是“眼镜”和“大头”发生争吵的时候,“大头”和“眼镜”说起了往事,这里的“出头”指的是“眼镜”当时想出风头。

根据不同的语境,译者给出了不同的译本,从生态翻译学的交际维度作出了适当性选择,符合观众的认知。

例8:你晓不晓得好多人在背后戳我脊梁骨?Do you know how many people were talking behind my back?这句话是高明在逃债的路上对他的情人说的,高明因为欠下巨额债务选择了逃跑,但是当他知道那些债主们恶搞他甚至给他开追悼会的时候,便开始坐立难安了,他不能忍受别人对他指指点点,他想回去面对这一切。

“戳我脊梁骨”一般指做了不好的事,人们不便当面指出,就在背地里指责。

译者在影片中将其简单地翻译成“talking behind my back”并不能表达出影片人物想要表达的真实想法,这里应从文化维的角度出发,将其翻译成“talking something bad behind my back”才更有说服力,更能传达出影片想要表达的意思。

交际维度的转换体现在交际语境和交际方式等层面上。

译者在翻译时之所以要进行交际维度的适应性转换,目的就是让目标语的观众产生与源语观众相同的情感体验。

例7(1)和例8中,由于译者没有充分考虑到交际维度上的差异,导致产生了一些交际障碍,有待进一步完善。

四、结语综上所述,生态翻译学理论在影片字幕翻译上起到了不容小觑的作用。

本文结合实例,从生态翻译学的语言维、文化维和交际维这三个角度分析了电影《无名之辈》的方言字幕翻译。

这部影片的翻译总体来说还是成功的,但有小部分的瑕疵仍有待改进。

通过本文的分析,笔者希望为今后的影片翻译提供借鉴,以期产生最高质量的影片翻译,推动国产电影更好地走出国门。

参考文献:[1]Dollerup. Eco-translatology in Translation Theory Context[J]. Journal ofEco-transtology,2011,(1).[2]Hu Gengshen. Studies in Translatology[J]. Perspectives, 2003,(4).[3]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2018,(6).[4]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(1).[5]刘珊珊.从生态翻译学视角看汉语文化负载词的口译[J].黑龙江教育(理论与实践),2014,(3).编辑/宋宇。

相关主题