新闻文本语言翻译特点及技巧
二、英语新闻标题的特点及 翻译原则和英语新闻标题的 翻译技巧
1.英语新闻标题的特点及翻译 原则 a.“标题被视作报道全文的缩 写”,为了尽量吸引读者,编 辑往往运用各种修辞手段。
Page 12
b.翻译三原则:准确理解标题意义,尤其是要 字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下 挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景 失的情况下,注意译文的可接受性。
Page 20
d.增加词语使意义完整
英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(accentuation)处理,不 讲究面面俱到。所以英语新闻标题一般比较精炼简短。
而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉语是一词一意, 所以汉语标题用词相对较多。 在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语, 使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。例如: Older, wiser, calmer 人愈老,智愈高,心愈平 这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各 种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更 明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据中国读 者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确, 句式也更齐整。
普京因恐怖事件受媒体严厉批评
Page 15
Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 UK soldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五
Page 16
b.翻译中添加注释性词语
Page 19
No Fans? “No fret!” 赛场没人气?“咱可没生气!”
标题由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼), 增加词语使意义完整 构成了英语中常用的头韵(all iteration)修辞手法, 汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词 的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相 当程度上体现出了原文的风味。
3.引语的使用
• 引语的使用使语言“具有强烈的真实感和直接感 ,同时可以增加结构的变化和趣味性”。三种基 本形式: • (1).“说”意动词连接直接引语:“The world signs of hope,”James said. • (2) 间接引语:He added that China supported the WTO’s plan„ • (3) 间接引语中混用直接引语:„Shi Guangsheng said his country will “abide (遵守 )by WTO rules and honor its commitments while enjoying his rights.
常见的意动词
• Acknowledge,add,admit, affirm, allege(断 言), agree, announce, argue, ask, assert, boast, claim, complain, challenge(提出异 议), conclude, contend(争论), declare, elaborate(详述), emphasize, explain, imply, enquire, insist, joke, maintain(断言 ), object, observe(评述), promise, pledge, reply, refute(反驳), retort(反诘) , reveal, state, stress, suggest
Page 17
例如: For Beslans children, alegacy of nightmares (俄罗斯:) 劫后相逢, 别城孩童仍似恶梦中
Page 18
c.尽量再现原文修辞特点
新闻标题通过运用各种修辞技巧,既有效地传递 一些微妙的隐含信息,又使读者在义、 音、 形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可 能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等, 使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读 者得到与原文读者近乎一样的感受。
2.倒金字塔结构
• 典型的纯新闻报道,篇章结构采用的是比较常见 的“倒金字塔模式”( Inverted Pyramid Form )。这种模式是按新闻事实重要性梯降式进行布 局。最重要的新闻事实安排在文章的开头(也称 新闻导语),较为次要的内容紧接导语之后,一 般是导语中的新闻要素的说明和扩展,最为次要 的内容放在末尾。这样所组合的文章便形成顶部 大,底部小的倒三角形状,西方新闻学称此为“ 倒金字塔结构”(Inverted Pyramid Form)。
新闻标题中如果出现国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识 以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则 删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使 是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或 电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍 性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会
7.新颖词缀
• 在现代英语中,有一批派生力很强的新词缀,较 为突出的是“E-”,“cyber-” “web-” “net”。 • 由前缀E-构成的词: E-journal 电子杂志, Email, E-page system , 电子页系统 • 由cyber-构成的词:cyberculture 电脑文化, cybercommunity 网络社会
Page 13
2 .英语新闻标题的翻译技 巧
a.直译 b.翻译中添加注释性词语 c.尽量再现原文修辞特点 d.增加词语使意义完整 e.套用中外诗词熟句
Page 14
a.直译
英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读 者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直 译。 Putin faces harsh press criticism over terror
6.复合词
• 复合法是把两个或两个以上的词结合在一起构成新词的 方法。复合法可以起到使语句精炼生动的作用。 • 复合词按词性分类有复合名词,复合形容词,复合动词 ,复合介词,复合副词,复合代词,复合数词,但数量 较多的是前三种。 • 1.复合名词:hot line(热线), soft line(温和路线) • 2.复合形容词:war-weary(厌倦战争的), top-heavy( 头重脚轻的) • 3.复合动词: handcarry(手提), vacuum clean(真空吸 尘), mass produce(批量生产), tape-record(用磁带为 „录音)
本则新闻说的是:布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而 被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可 以开怀痛饮了
Page 22
Page 23
新闻文本语言特点及 翻译技巧
一、新闻英语语 言特征
1.新闻英语五大特色
• 大众性:要适合广大听众的水平,语言必须通俗 易懂 • 节俭性:力求在短的时间内尽可能提供多的信息 ,语言要简洁 • 趣味性:生动有趣,才能吸引听众注意力 • 时新性:新闻的价值 • 客观性:新闻报道应遵循的准则,文字应准确具 体
8.截短词
• 截短词是把原来词的某一或者某些部分截除而得 的缩略词。主要有五类: • 1. 截去词的其他部分,只留词头 • Teens(teenagers) • 2. 截去词的其他部分,只留词尾 • Hood(neighborhood)邻近地区 • 3.截去词的首尾部分,只留中部 • Tec(detective) • 4.截去词的中部,保留头尾 • Pacifist(pacificist) 和平主义者
4.词义的升降
• 与词义升格相反的语言现象是词义降格。 词义降格指词从原先表示中性意义或者褒 义转为表示贬义,如:peasant(农民→粗 野无知的人), vulgar(普通人的→庸俗的 ), hvillain(村民→坏人)。
5.标题句式
• 英语新闻标题语言高度凝练,经常采用省略手段 。很多人由于不了解标题省略的方式,往往感到 理解困难。新闻标题通常省略下列成分: • 1.冠词 • 例1:Actor in Crash(an actor in a crash) • 2.人称代词 • 例1:Anne and Baby Are Well.(Anne and her baby are well.)
Page 21e.套用中外源自词熟句 源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的 诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家诗人的名言 名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌 情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语。
Bush’s daughters reach legal age to drink 布什双娇初长成 酒巷从此任纵横