翻译技巧ppt课件
刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。
*纽卡斯尔:英国煤都。
(5)I am as poor as Job, my lord, but not so patient. 我象约伯一样穷的,大人,可是却没有他那样的好耐心。 *在《圣经》中,约伯以忍耐贫穷著称。
(6) "Oh! Tell us about her. Auntie," cried imogen. " I can just remember her. She's the skeleton in the family cupboard, isn't she?"
(7)He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulent suites of Ritzes. 他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店*一般的豪华旅馆的 客房里下榻。 *里
(1)It was Friday *and soon they'd go out and get drunk. 星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。 *星期五[Friday]为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什 要在这一天上街去大吃大喝。
(2)While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke's excellent article.
(8)A dead leaf fell in Soapy's lap. That was Jack Frost's card. 一片枯叶飘落到苏贝的膝头。那是杰克·弗罗斯特*的名片。 *杰克·弗罗斯特(Jack Frost)是英文里对"寒霜"的拟人称号。
3
2. 直译加注
Eg: Big Apple 大苹果(纽约的别称) mad-cow disease 疯牛病(牛海绵状脑病) Oval Office 椭圆形办公室(美国白宫总统办公室) Desert Storm 沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事 打动)
1
(1) Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim?
按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚*也会害病。 *哈奇亚是希腊神话中的健康女神。
他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。如今便成了他的听差,他的狗,他
的忠仆星期五*。 *星期五(Friday)是《鲁滨逊漂流记》故事中Robinson Crusoe的忠实奴仆。
(4)The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle.
(2) Big Ben is ringing the hour.
大本钟*在当当报时。 *伦敦英国议院塔上的大钟。
(3) Pizza is my son‘s favorite American food
比萨饼*是我儿子最喜欢的美国食品。
。 *披萨(Pizza),又译比萨饼、匹萨,是一种发源于意大利的食品,在全球颇受欢迎
英语翻译技巧
➢ 翻译技巧——加注 由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文
化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的 空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来 弥补空缺
1. 音译加注
Eg: cartoon 卡通片 Hamburger 汉堡包 Benz 奔驰车 clone 克隆(一种无性繁殖方法) sauna 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴) hacker 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸 如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱 和破坏的电脑迷) El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大 风及海水的大规模移动) Bunsen 本生灯(一种煤气灯) AIDS 爱滋病(一种性免疫缺损综合症)
“哦,给我们讲一讲她的事儿吧,好姑姑,”伊莫根嚷嚷道,“我几乎记不得 她
了,她是咱们家衣橱里的骷髅,丑得见不得人,是吗?"
5
(4) New York was never Mecca to me.
纽约从不是我心中的圣地麦加* 。 2
麦加 (Mecca) 是伊斯兰教的第一圣地。
(5) Say you shoot a video that you think is particularly artsy. Beam it out and make a small fortune by charging an untold number of viewers a fee for watching. Peter Jennings would be obsolete.
我想给阿利斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力 讨好。 *在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象征,故为百合花上色自然 是做徒无益之事。
4
(3) Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret. Now he was his valet, his dog, his man Friday.
你拍了一部自认为特别有艺术价值的电视片,那就将此片对外播放,并通过向无数 的观众收费挣点钱。这样人们就不再需要著名的新闻播音员彼特·杰宁斯了。
(6) Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath. 他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。 *巴赫斯是古希腊神话中的酒神。