翻译技巧ppt
一、关于词汇的翻译技巧
(一) 词义的选择 (二) 增词法 (三) 省略法 (四) 词类转换法 (五) 正反/反正翻译技巧
(一)、词义的选择
a broken man a broken soldier broken marriage broken ground broken English a broken set of books develop a device develop business develop an interest develop a film develop my argument develop new plants
省略法
(6)省略前臵词 通常表示时间和地点的英语前臵词译成汉语时 ,如出现在句首都可以省略,例如: A lot of changes happened in my hometown. 我的家乡发生了很大的变化。 比较:许多变化发生在我的家乡。 The People’s Republic of China was found in 1949. 一九四九年中华人民共和国成立。 比较:中华人民共和国成立于一九四九年
一、翻译的标准
1.忠实:忠实于原文所要传递的信息,也就是说, 把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者 得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。 2.通顺:译文规范、流畅、明白易懂。对于英译汉 来说,译文要符合汉语习惯,没有文理不通、结构 混乱、逻辑不清的现象。
3.忠实与通顺的关系:忠实是通顺的基础,通顺是 忠实的保证。
和他争辩是没有用的,因为他太自大了。
词类转换法
They insist on the equality of men and women.
她们坚持男女是平等的。(形容词派生的名词转译成形容词)
The sun rays affect tremendously the health of man.
增词法
(1)增加表示名词复数的词和量词,例如: Flowers are everywhere in the garden. 花园里到处都是朵朵的鲜花。 The spray is made up of vitamins and mint. There are 20 cows and 30 horses on the farm. 农场里有二十头牛和三十匹马。 (2)增加名词,例如: This type of computer is cheap and good. 这种型号的计算机价廉物美/质优价廉。 I always do washing and cleaning at weekends. 我总是在周末洗衣服,打扫/收拾房间。
省略法
(2)省略(形容词性)物主代词 英语中的物主代词汉译时往往可以 省略,例如: I wash my face in the morning. 我早上洗脸。 He put his hand in his pocket. 他把手揣在兜里。
省略法
(3)省略“it” 英语中it的用法颇为频繁。在翻译成汉语时,常常可以省略 。这里只讲两种用法,即用作非人称代词和帮助构成强调句型 ,例如: It is too late. I have to leave. 太晚了,我得走了。 Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs. 外面一团漆黑,大雨倾盆。 It was great difficulty that the little girl found her way to school. 费了很大的劲,小女孩才找到上学的路。
意译: 不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容
。(当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用 直译的方法处理时。) Don’t put on airs. 别摆架子。 What is done is done. 木已成舟。
3.校对译文阶段
关于词汇的翻译技巧 定语从句的翻译技巧 状语从句的翻译技巧 被动语态的翻译技巧 长句的翻译技巧
因为已经犯了许多错误,而且还是很糟的错误。
With over 200 pavilions and such limited time and such long lines, you don’t want your day at the Expo site to go to waste. New Zealand,while short on the actual interior display, had a roof garden with everything from stuffed animals to Kiwi trees and herbs.
练习
1. 试译下列各句。注意“challenge”在各句中的词义。 (1) I challenged my own conclusion. (2) The government is under greater and greater challenge. (3) Reãent discoveries have challenged their old theory.
增词法
(3)英语的抽象名词或代表特殊意义的名词 译成汉语时要加词。某些由动词或形容词派生 出来的抽象名词在翻译时可根据上下文在其后 增加适当的词,使译文更符合语言规范,例如 : Dependence 依赖性 correctness 正确性 Abstraction 抽象化 jealousy 嫉妒心理 Preparation 准备工作 tension 紧张局面 Madness 疯狂行为 backwardness落后状态
增词法
(10)增加承上启下的词
Yes , I like Chinese food. Lots of people do these days, sort of the fashion.
不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国菜,这 种情况算是有点赶时髦吧!
For mistakes had been made, bad o如: After all the adventures, he would like to stay in this small village. 在经历了所有的冒险之后,他愿意留 在这个小村子里。
He entered the classroom with a book in his hand. 他手里拿着一本书走进了教室。
(三) 省略法
省略是指原文中有些词在译文中不译出 来,因为译文中虽无其词而已有其意, 或者在译文中是不言而喻的。 换言之,省略是删去一些可有可无的, 或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯 的词。 但省略并不是把原文的某些思想内容删 去。
(三) 省略法
(1)省略作主语的人称代词 英语多数情况下,都离不开主语,而译成汉 语时有时可以不译。尤其是当前句出现一个主语, 后句仍为同一主语时,或主语是泛指人称代词时, 例如: I am 30 years old and I have been working in this factory for 10 years. 我今年三十了,已经在这个厂子工作十年了。 If we heat the water, it may become vapor. 把水加热可能变成蒸汽。
增词法
(6)增加语气助词
汉语的语气助词可以使文字赋予不同的感情色彩。为 了更好地表达原作的意义和语气,在翻译时应适当加上语 气助词,如“了”“吗”“啦”“呀”“吧”“的”等, 例如: How beautiful the sea is! 多美的海啊! Finally I passed the exam. 我考试终于及格了。 Don’t take it seriously. I’m just making fun of you. 不要认真嘛!我不过开开玩笑罢了。
二、翻译的过程
1.分析理解阶段 通读整段文字,透彻理解原文。在通读的过程中找出所有 的固定搭配、短语和从句等, 2.翻译表达阶段 直译:就是在语言条件许可时,在译文中既保持原文的内 容,又保持原文的形式。 To fish in troubled water. 浑水摸鱼。 Blood is thicker than water. 血浓于水。
(4) None of them challenged the validity of those agreements.
(5) Yesterday he challenged me to a tennis match and I accepted it.
练习
2. 试译下列各句。注意“take up在各句中的词义。 (1) Let’s take up where we left off. (2) The screen takes up most of the wall. (3) I began to take up mountain climbing last year. (4) He took up interpreting after graduation.
(5) Let’s take up each problem one at a time.
(二) 增词法
英译汉时,按意义上、修辞上或句 法上的需要加一些词,使译文更加忠实 通顺地表达原文的思想内容;但是,增 加的并不是无中生有,而是要增加原文 中虽无其词却有其意的一些词,这是英 译汉中常用的技巧之一。
As I ran out, I forgot to have my shoes on. 我跑出去时,忘了穿鞋。(副词转译成动词)
(3) 转译成形容词 英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些 形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。 另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动 词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词,例如: It is no use arguing with him because he is too conceited. (作表语的名词转译成形容词)
增词法