当前位置:文档之家› 上海外国语大学德语语言文学考研德汉互译模拟题+答案1

上海外国语大学德语语言文学考研德汉互译模拟题+答案1

上海外国语大学德语语言文学考研模拟题一科目:德汉互译1.Übersetzen Sie bitte die folgenden Texte ins Deutsche.高超的艺术——记巴伐利亚国家歌剧院在北京演出天桥剧场里,莫扎特美妙的音乐和巴伐利亚国家歌剧院艺术家们精湛的表演所激起的热烈掌声,驱散了北京初秋的寒意,沟通了远隔着千山万水,有着完全不同的历史文化的中德两国人民的心灵。

来自德国的艺术家们,通过他们严肃认真,尽善尽美的表演,打破了语言上的隔阂,是中国观众很快就受到了强烈的感染。

我虽坐在能容纳一千八百名观众的大剧场的三层楼上,却真切地听到了活泼机智的费加罗那铿锵有力的歌声,痛苦失望的帕米娜的忧伤低吟,还有夜后在超高音区里迅速跳进的花腔华彩......歌剧最主要的表现手段——声乐艺术,在这里没有受到任何歪曲和修饰,歌唱家们的真功夫得到了充分的体现。

从剧场里人们凝视屏息的气氛里,也可感到观众得到了艺术上的满足。

歌剧是音乐、诗歌、美术的高度综合形式,它标志着一个民族文化发展水平。

这次我们不仅欣赏到了德奥民族文化的优秀代表作,也激励我们努力去创作和表演我们自己的民族歌剧。

我爱社会主义祖国我出生在德国柏林,原名卡塔琳娜·富兰克尔,今年六十四岁,在中国这块美丽富饶的土地上,我已经度过了四十四个春秋。

一九三四年,我还是柏林大学的一名年轻的女学生。

一天,在我家附近景色秀丽的小湖边,我解释了一位中国留学生,他谦和好学,诚实正直,和那些德国法西斯分子形成鲜明的对照。

他常兴奋地对我述说中华民族的悠久历史和灿烂文化,谈论他的理想和时局的看法。

中国人的优良品质对我产生了极大地魅力,我们相见时感到很亲切,有共同语言我们相爱了。

翌年,我俩结了婚。

那时,德国当局歧视中国人,规定凡与中国人结合,便要丧失德国国籍。

我不顾那些官员们鄙夷的神色和白眼,毅然办好了一切出国手续。

当我在自己的护照上填写了一个中国名字——“汪小玲”时,心中充满了对这个文明古国的美好憧憬。

2.Übersetzen Sie bitte den folgenden Text ins Chinesische.New YorkDasÜberqueren eines Flusses voll eilig dem Hafen zustrebender Schiffe,eine Stahlbrücke,die das Wasser in kühnern Bogenüberspannte,die tiefe Schlucht von geraden,viel zu geraden Straßen,die endlose Flucht in den Himmel aufragender Häuser und in den vornehmen Vierteln die leichten Vordächer,die da und dort die Bürgersteigeüberspannten,damit man trockenen Fußes die Haustür erreichen konnte;anderswo wiederum Dampf,der fontänengleich von der Straße aufstieg, und Staub,den der Seewind aufwirbelte-New York,eine schmutzige Stadt,war das keineÜberraschung?-die Lichtreklame,die am hellen Tag an den Fassaden flimmerte und nie ausging,das alles versetzte den fremden Gast auf der Fahrt vom Flughafen La Guardia bis zur City in Erstaunen.Plötzlich hatte er den Eindruck,New York verlassen zu haben.Mit aufgerissenen Augen sah er,wie die Häuser auf einmal erst um zwanzig,dann um dreißig Stockwerke niedriger wurden,wie durch Zauber.Die Fassaden veränderten sich in Form und Farbe.Bis jetzt waren sie glatt,kahl und streng gewesen-wie hohe,unbewohnte Mauern.Hier hatten sie einen rosa-oder ockerfarbenen Anstrich und waren mit Wäsche behängt,die im Wind flatterte.Besonders auffällig war,dass die geraden Straßen sich in einem Gewirr von Seitengässchen und Schlupfwinkeln verloren;ganz natürlich gingen sie in Kümmungen und Zickzacklinienüber.Die Bürgersteige verschwanden plötzlich unter einem unbegreiflichen Gewimmel von Menschen,soweit sie nicht von Verkaufsständen bedeckt waren.参考译文1.汉译德《高超的艺术》Hohe KunstNotizen zum Gastspiel der bayerischen Staatsoper in Beijing Im Tianqiao-Theater vertrieb der begeisterte Beifall,den die schöne Musik vonMozart und die hervorragende Vorführung von den Künstlern der Bayerischen Staatsoper auslösten,die Kälte des Beijinger Frühherbstes undüberbrückte die geistig-seelische Kluft zwischen dem chinesischen und dem deutschen Volk,sonst durch Tausende von Bergen und Flüssen und durch eine ganz unterschiedliche Geschichte und Kultur getrennt.Durch ihre sehr gewissenhafte,ernsthafte und vollendete Aufführung rissen die Künstler aus der Bundesrepublik Deutschland die sprachliche Barriere nieder und das chinesische Publikum sofort ganz mit... Ich saßzwar in der Galerie des Theaters,das1800Yuschauer fasst,konnte aber sehr deutlich die kraftvolle Stimme des lebhaften und durchtriebenen Figaro, die traurig wispernde Stimme der leidenden,verzweifelten Pamina und die mühelos in die hächsten Stimmlagen springende Koloraturkadonz der Känigin der Nacht hören.Die Gesangskunst-das hauptsächliche Ausdrucksmittel der Oper-wirkte da in keiner Weise entstellt oder gekünstelt.Die wahre Virtuosität der Sänger kam voll zur Geltung.An der Konzentration und der atemlosen Stille konnte man erkennen,dass das Publikum in künstlerischer Hinsicht befriedigt war.Die Oper ist eine Kunstform,in der sich Musik,Lyrik,Dramatik und bildende Kunst aufs engste verbinden,sie markiert das Niveau der kulturellen Entwicklung einer Nation.Wir hatten bei diesen Aufführungen Gelegenheit,einerseits Werke zu genießen,die in hervorragender Weise die deutsch-österreichische Kultur repräsentieren,und andererseits wurden wir auch angeregt,uns zu bemühen,eigene nationale Opern zu schaffen und aufzuführen.解析:“歌剧是音乐、诗歌、戏剧、美术的高度综合形式。

相关主题