基于计算机辅助翻译与机器翻译的非技术文本翻译实践徐彬,山东师范大学;崔启亮,对外经济贸易大学摘要:计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,CAT)应用近年来得到了越来越多译员以及翻译教学和研究者的认同。
然而,在CAT技术逐渐为人们所接受的背景之下,我们仍会看到,很多翻译教学和研究人员,囿于旧有的认识,认为CAT只是对技术类文本的翻译有效,并不适合应用到文学翻译等非技术文本的翻译中。
本文从分析CAT的性质入手,借助实际出版翻译案例,说明CAT可以也应该用于非技术文本翻译;结合高质量的机器翻译(MT)以及译后编辑(PE),“MT+CAT+PE”的模式对于一些非技术文本的翻译也有应用价值。
关键词:电脑辅译;机器翻译;非技术文本Abstract:The necessity of applying Computer Aided Translation technology in translation practice is recognized by more and more translators as well as translation researchers/educators. The education of CAT related translation technology emerged at the turn of the 21st and is becoming a focus in translation education. However, against the background that the acceptance of CAT technology is growing steadily, a great number of translation researchers/educators still hold that CAT is only suitable for the translation of technical texts, not for literary and other non-technical texts. This paper analyses the nature of CAT, and illustrates with three translation cases that CAT can be—and should be—applied to the translation of non-technical texts; and the translation mode of post-editing of machine translation in CAT is also applicable.Key Words: Computer Assisted Translation; Machine Translation; Non-Technical Texts1.引言:电脑辅译能否用于文学翻译?计算机辅助翻译(CAT)从在世界范围内广泛地被误解为“机器翻译(Machine Translation,MT)”,到现在大多数翻译领域的研究者和教育者能够基本厘清“CAT”和“MT”之间的区别,前后经历了近20年的时间。
然而,伴随着这一认识上的突破,相当多的翻译教学者和研究者却又形成了新的认识局限,认为CAT“仅”适用于技术文本的翻译,不能应用于文学翻译。
这一认识可能主要是由两方面的原因造成的。
首先,众多CAT厂家在推广自己的软件时,往往会突出强调CAT软件对于翻译技术文本的作用,从不言及文学翻译;其次,是CAT研究领域一些有影响力的研究者在相关著作中表达过类似的观点。
如Lynne Bowker (2002:112)就曾指出,“并非所有文本都同样适合包含在翻译记忆(TM)中”,又指出,“技术、科学,以及法律文本往往包含重复内容,而文学和广告文本往往包含较少的重复,因而通常就不适合包含在TM中”。
Quah (2008:193) 更进一步指出,大多数的翻译记忆软件都是针对半技术及高度技术性文本(semi-technical and highly technical texts)而开发的,对于半创造性和高度创造性的文本(semi-creative and highly creative texts)就不那么适用了。
Austermuehl (2006:139)也指出技术文本更适合使用翻译记忆等工具。
应当看到,CAT是一种专门为译者开发的生产力工具,既然是工具,它就有“器物之用”。
即使完全不考虑文本中的“重复性”,单纯考虑多数CAT为译者构建了更方便、更专门化的工作界面,我们就有理由将其应用到几乎所有类型的文本的翻译中。
徐彬在2005年就指出,翻译记忆系统能够给文学文本的翻译带来助益(2005: 75),并在《翻译新视野——CAT》(2010a: 72)一书中进一步细化了这一分析,指出CAT可以:提供便捷的词汇查询以及更快的译文输入方式;提供更符合人体工学的翻译环境;提供更友好的译文校对环境。
本文拟通过作者亲历的三个CAT应用案例,说明CAT不仅可以应用到文学翻译,而且很有必要将其扩展到技术文本以外的半创造性乃至高度创造性文本的翻译工作中,为了更清晰简明的指称这类文本,本文将这其称作“非技术文本”。
2.CAT在非技术文本翻译中的可用性为了验证CAT在非技术文本翻译中“可用”,首先要打破禁忌,破除几种“迷信”:(1)CAT禁锢了文学翻译的创造性思维相当一批认为CAT无法应用于文学翻译的人的理由是CAT“禁锢了翻译文本”,影响翻译过程的创造性思维。
果真如此吗?其实用这一点质疑CAT在文学翻译中的用途的人,一般都很少有甚至没有使用CAT进行翻译的经验,以为复杂的操作会影响创造性思维的发挥。
这就像最初尝试使用电脑进行创作的一些作家,也抱怨过使用电脑直接打字来写作,会影响思路一样,是将自身操作上存在问题归罪于工具。
实际上,熟悉CAT之后就会发现,CAT为译者提供了更方便的界面(双语对照),更好的存储机制(大多数基于数据库的CAT无需特意存盘即可保存所有工作),使用CAT提供的可以自定义的快捷键等各种便利,稍微适应一下,这些便捷的功能都能“解放”译者,使其有更多的精力投入到创造性思维中。
(2)CAT分割文本,导致译文僵化新一代CAT工具大多采用了独立界面,翻译工作区基本上都是由某种形式的表格组成,软件把原文按照规则,以句子为基本单位,拆分并置入源语单元格;翻译者使用的时候,要在对应的目标语单元格填入译文。
鉴于此,很多没有深入了解CAT工具的批评者会认为,在CAT中进行翻译,译者看不到原文档的结构和版面布局等,而且还要严格按照表格对应关系填入译文,进而想当然地认为这种情况会造成译文缺乏上下文连贯,比如批评CAT说:“翻译记忆基于句子层面的翻译方式不利于从语用和语篇角度对原文进行考察并翻译,容易使翻译学习者养成不良的翻译习惯,犯‘见木不见林’的错误。
” (王正, 孙东云, 2009a)其实,虽然CAT是机械地按照规则拆分文本,但是几乎所有CAT工具也同时给用户保留了“合并”和“拆分”的功能,译者可以根据需要,灵活调整文本。
即便是需要调整整个段落的句序,也完全可以做到,完全不受单元格的束缚。
此外,不论是采用哪种CAT,都应采取这样的校阅流程:(1)在CAT中翻译初稿并进行初校和二校(便于随时比对原文);(2)导出目标文件后通过电子版或打印版进一步校对.经过这样的流程,即使初稿中有少数的不连贯问题,绝大部分也会得到纠正。
了解了CAT及其应用的实质,我们就会看到,如果出现译文僵化的现象,那也不是CAT 或电脑造成的,而只能是完全处于主动地位的人所造成的,是译者在使用CAT的时候,没有掌握必要的拆分合并技巧;或是态度不严谨,孤立地看待每个翻译的单位,不做上下文的通盘考虑;或是不执行严格的校对流程等。
这些归根结底是人的问题,而非工具的问题。
(3)CAT界面不利于语篇统筹一些CAT软件中译文编辑界面是“翻译表格”,不显示原文的格式和版面信息。
这对于翻译的确有一定的影响,然而这一问题并不难解决。
要想在翻译的同时看到原文档版面结构,可以先阅读印刷的文稿再进行翻译;如果源语文档是电子的,也可以使用电子书、平板电脑等工具进行阅读,或是更大的显示器乃至双显示器,一边显示原文档,一边在CAT软件中翻译。
此外,许多CAT软件近年来都开始增加“实时预览”的功能,既可以看到原文,也可以预览译文,还可以双语对照全文预览。
上述多样化的显示模式,其实比传统的翻译流程更好,为译者提供了查看文档的原始格式和版面信息的更多便利。
而且,由于采用了电子化的显示方式,译者可以获得更多的便利:阅读PDF等电子文档时可以方便地进行全文搜索,快速定位原文位置;而CAT提供的实时预览,则“如影随形”,自动定位标注目前编辑的位置。
应该注意的是,王正等虽然在前期的研究中曾指出CAT界面会束缚翻译,近年来却对其观点进行了修正,指出:翻译记忆系统作为CAT的重要部分,[曾]因缺乏对语境的支持而屡遭诟病。
随着近年来的技术进步,[……]翻译记忆的编辑界面得到了革新,使源文本的展示方式更有利于语境的整体考察。
(王正, 2013)(4)CAT界面不能满足文学翻译的中的改写等变译需求有人指出文学翻译中经常存在改译、略译和增译等情况,CAT原文与译文的逐句或逐段对照翻译限制了这些策略的应用。
其实,除非是节译、编译等情况,通常的文学翻译中改译、略译和增译的比例并不大。
而且即使有这样的要求,从提高效率角度出发,仍然可以使用CAT进行文学翻译。
方法是设计和应用合理的翻译和校阅流程和CAT操作方法。
对于原文中需要改译的句子或段落,直接改写即可。
原文没有的文本而需要增译的内容,可以直接增加在所需位置的目标语编辑区,附加批注(多种CAT软件的批注可以导出为MS Office软件的批注),导出为目标语文档后再加以编辑即可。
而对于原文需要略译的句子或段落,直接在翻译单元略译即可,必要情况下也可以添加注释,提醒译者在导出目标语文档后删除CAT软件默认导出的未译的原文片段。
不论是哪一种情况,在校阅阶段,针对含有注释的句子和段落,查看和修改译文即可。
因此,认为CAT不适合文学翻译中的变译需求是站不住脚的,其根本原因是没有熟练掌握CAT的操作,没有制定和遵循合理的翻译和校阅流程。
这些都不是CAT工具的问题,而是人的问题。
基于以上四点可以看出,CAT工具不适于非技术性文本翻译的看法是错误的判断。
3.非文学文本翻译应用CAT的效果本文作者之一徐彬近10年来为湖南科技出版社翻译了《宇宙为家》、《艺术宇宙》等多部严肃科普作品,也为其他出版社翻译了一些(儿童)文学作品,翻译流程中充分应用了CAT。