当前位置:文档之家› 翻译实践考试重点

翻译实践考试重点

习语玩火自焚He who plays with fire will get burnt.不到长城非好汉He who does not reach the Great Wall is not a true man.凡人多舛误,惟神能见宥To error is human and to forgive divine.冷战the cold war 热线hot line辣妹hot girls in cool suit, spicy girl热销书/畅销书hot-selling books 黑市black market支柱产业pillar industry 血浓于水Blood is thicker than water连锁反应chain reaction 绿色食品green food酸雨acid rain 穿梭外交shuttle diplomacy君子协定a gentleman’s agreement让过去的事过去吧Let bygones be bygones!来得容易,去得快Soon got, soon gone。

雄辩是银,沉默是金Speech is silver, silence is gold.易如反掌 as easy as turning one`s hand over以卵击石to throw an egg against a rock / to throw straws against the wind.班门弄斧Don’t display your axe at Lu Ban’s door.三个臭皮匠赛过诸葛亮Two heads are better than one曹操,曹操就到Talk of the devil and he will appear。

打破沉默To break the ice木已成舟,事已决定the die was cast很不自在a fish out of water.缘木求鱼seek a hare in a hen’s nest当局者迷,旁观者清Lookers-on see more than players.百人百味Tastes differ个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

人生有苦有甜Every life has its roses and thorns。

美者不慧,慧者不美Beauty times brains equals a constant害人的礼品Greek gift 收回前言eat one's words完全陌生的人black stranger忠实可靠的人white man不到黄河不死心 refuse to give up until all hope is gone;那个我可是一窍不通That’s all Greek to me。

他出身名门He is a man of family天网恢恢,疏而不漏Justice has long arms令人扫兴的人a wet blanket.上梁不正下梁歪If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant. 学海无涯The sea of learning has no bounds不入虎穴,焉得虎子How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?无商不奸All merchants are shrewd 无风不起浪No smoke without fire句子翻译⑴茶的品种不同,制法也不同。

Tea differs in type and method of production.(2)必须特别强调我国某些城市环境污染的严重性。

Special emphasis must be placed on the gravity of environmental pollution in some big cities of China.(3)最能代表中国功夫的是太极拳。

Tai Chi is the best representative of Kung fu.(4)用塑料可以制成各种各样的生活必需品。

All sorts of necessaries of life can be made of plastics.(5)当前世界上主要有两个问题,一个是和平问题,一个是发展问题。

In today’s world, there are two major issues: one is peace and the other is development.(6)必须在中国社会发扬孝顺父母的美德。

It is necessary to promote the virtue of filial piety in Chinese society.Or :There is a necessity for promoting the virtue of filial piety in Chinese society. (7)只有这样我们才能赶上世界的先进科学技术水平Only in this way can we catch up with the world’s advanced levels in science and technology.(8)无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。

His very appearance at any affair proclaims it a triumph..(9)和平的环境是一个国家、一个地区以至全球发展的重要前提A peaceful environment is indispensable for national, regional and even global development.(10)如果有一杯新茶,一卷好书,坐在那儿慢慢的享受,可能比做皇帝还自在呢。

It is more pleasurable than being an emperor to enjoy oneself in leisure, with a cup of fresh tea and good book.(11)如果有人认为中国人好用武力,动不动就用拳脚来解决问题,那就打错特错了。

It is utterly wrong to imagine that Chinese people are liable to use force and resolve problems through violence.(12)凡是来了客人,沏茶、敬茶的礼仪必不可少。

Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them.(13)我们一定能够顺利解决沿海同内地贫富差距的问题we are confident that we can smoothly bridge the wealth gap between coastal and inland areas.(14)他没有致闭幕词就宣布结束会议。

He dismissed the meeting without a closing speech.(15)冬天来了,春天还会远吗?If winter comes, can spring be far behind?(16)得寸进尺。

If you give him an inch, he will take a mile.(17)中国功夫最伟大的地方在于和平。

The greatest merit of Chinese Kungfu is its pursuit of peace.(18)中国人虽然讲究吃,但是他们非常看不起那种只追求衣食享受的人Though found of eating, Chinese people despise those who indulge themselves in physical pleasures.(19)剪纸最常用的颜色是红色,象征着健康和兴旺。

The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health andprosperity.(20)他此行的所见所闻给他留下了深刻的印象。

Whatever he saw and heard on his trip gave him a deep impression.(21). 中国作家莫言,发表了多部小说,获2012年诺贝尔文学奖。

Chinese author Mo Yan, having published dozens of short stories, was awarded the 2012 Nobel Prize for literature.(22) 中国人民在近代饱受战争和被侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵Having suffered from wars and foreign aggression in modern times, Chinese people treasure freedom and peace all the more.(23). 莫言发表了多部小说,第一部作品发表于1981年。

A prolific author, Mo Yan has published dozens of short stories, with his first work published in 1981.(24)千百年来,泰山以其壮丽的景色,吸引了海内外无数游客。

Over hundreds of years, Mount Tai has attracted both domestic and foreign visitors with its spectacular scenery.(25)随着国际社会对中国的关注日益提升,越来越多的外国人开始对中国和中国文化感兴趣。

With the international community paying more attention to China, more and more foreigners begin to take interest in China and Chinese culture. (独立主格) (26)在饮茶时,可适当佐以茶食、糖果等,与茶香相得益彰。

Snacks and sweets may be served with tea to complement the fragrance of the tea. (27)中国人重视孝道是由于在传统上不看重功利。

相关主题