当前位置:
文档之家› 翻译常用方法,2010.11,Chapter 3,
翻译常用方法,2010.11,Chapter 3,
ppt课件
3
❖ 在金堤和奈达合著的“论翻译”一书中,列 举了人们对“直译”几种看法或理解:
(1)Following the word order of the original.
(2)Trying to reproduce the syntactic clauses of the source languages. (e.g. translating nouns by nouns and verbs by verbs.)
ppt课件
6
(5)Matching rhetorical features (e.g. parallelism, hyperbole, etc.)
ppt课件
7
e.g. 1) The rewards for the Chinese people are clear, most visibly in the dynamism and prosperity of Beijing and the coastal cities.
ppt课件
8
e.g. 1) The rewards for the Chinese people are clear, most visibly in the dynamism and prosperity of Beijing and the coastal cities.
中国人民获得的实惠显而易见,北京和 沿海城市的勃勃生机和繁荣兴旺就是最 明显的见证。
ppt课件
2
❖(2) Literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and sentence structures of patterns.
ppt课件
10
2) For the international community, the most striking consequence of these changes is that China has grown rapidly to be the world’s sixth largest economy, and is set to grow further.
对国际社会来说,这些变化带来的最引人注 目的结果是中国已跃居为世界第六经济大国, 而且今后注定进一步发展。
id emergence as a major world actor is a tribute to the drive and entrepreneurial economic reforms she has pursued over the past two decades.
中国迅速崛起,成为世界舞台上表演重要角 色的一个国家,这应归功于中国人民的努力 和进取精神,尤其应归功于过去20年里中国 所推行的根本性的经济改革。
ppt课件
13
❖baptism of war ❖to show one’s cards ❖to be armed to the teeth ❖to shed crocodile tears ❖gentlemen’s agreement
Chapter Three
Major Translation Approaches
翻译常用方法
ppt课件
1
So when the original coincides or almost tallies with the target language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation can be used.
ppt课件
9
2) For the international community, the most striking consequence of these changes is that China has grown rapidly to be the world’s sixth largest economy, and is set to grow further.
ppt课件
4
3)Trying to match all the syntactic constructions, actives, passives, relative clauses, conditions contrary to fact, etc.
ppt课件
5
(4)Trying to follow a strict concordance of lexical items, that is always translating one word in the source language by one and the same corresponding word in the target language.
ppt课件
12
❖ 3) China’s rapid emergence as a major world actor is a tribute to the drive and entrepreneurial economic reforms she has pursued over the past two decades.
ppt课件
14
❖baptism of war 战争洗礼
❖to show one’s cards 摊牌
❖to be armed to the teeth 武装到牙齿
❖to shed crocodile tears 掉鳄鱼眼泪
❖gentlemen’s agreement
君子协定
ppt课件
15
❖an eye for an eye, a tooth for a tooth