当前位置:
文档之家› 英译汉教程chapter 3-Diction
英译汉教程chapter 3-Diction
27
28
1.We should never warm snakes in our bosoms. 姑息养奸 2.as for the apples, let’s go fifty-fifty with them. 对半分 3.you should separate the sheep from the goats. 分清好坏 4.it’s hard to get along with a man blowing hot and cold. 反复无常 5. he had many hot potatoes to handle every day. 棘手的问题
1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪 一种词类,然后再进一步确定其词义。例如: Like charges repel, unlike charges attract. 同极相斥,异极相吸。
[1][2][3][4][5]
第三章 词语的翻译——词义的选择
[1][2][3][4][5]
2. 根据词语在文中的语法意义来选择词义
adv adj
• Take the cart back to the back yard and back it into the shed at the back of the v stable. prep
把马车拉回到后院,在把它倒到马厩后面的小屋去。
17
第三章 词语的翻译——词义的引申
[<]
Case 2
The factory is famous for its arsenal of technical geniuses.
原译:这家工厂以拥有技术人才的军工厂而著称。
引申:这家工厂以拥有众多技术精英而著称。
18
具体一点哦
7
[1][2][3][4][5]
第三章 词语的翻译——词义的选择
[<]
develop a) develop the economy
b) develop the habit c) develop the film Bear a) bear arms b) bear the weight
发展经济 养成习惯 冲洗胶片
5
第三章 词语的翻译——词义的选择
[<]
3. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确 定词义 last
1)
2)
3)
He is the last man to come. “Each word when 他是最后来的。(final) used in a new context is a new He is the last man to do it. word.” 他绝对不会干那件事。 ——J.R. Firth (Least likely or expected) He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。 (The least desirable or suitable)
12
第三章 词语的翻译——词义的引申
[<]
Case 2
Whether you like it or not, globalization is here to stay. We are not going to reverse the trend.
译:不管你对它的态度如何,经济全球化已经呆 在这里,这个趋势不可逆转。?? 改译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成 为我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。
以来的痛苦了。
•
The flyers practiced taking off time after time from
this restricted space. 飞行 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。
3)took the brake off, took 20 percent off. 松开刹车 优惠百分之二十
Transportation Family Class Committee Very timid Very strong Keep quiet
运输工具 家庭成员 全班学生 委员会成员 胆小如鼠 强壮如牛 噤若寒蝉
19
Do devil things openly Be full of anxiety and worry A great and thorough – going change Very anxious to return home Have not cut off relations completely
6
[1][2][3][4][5]
第三章 词语的翻译——词义的选择
[<]
Take off 1) To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年
携带武器 承受重量 忍受痛苦 生孩子
8
c) bear the misery
d) bear a child
[1][2][3][4][5]
第三章 词语的翻译——词义的引申
[<]
词义的引申
词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的 基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引 申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免 生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。 由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大, 因此词义引申对英译汉尤为重要。当然,词义 的引申不得超出原始意义所允许的范围。
24
玩点深奥的:抽象一下
1. Every life has its roses and thorns. 每个人的一生中都会经历甘苦。
25
2. In the modern world salt has many uses beyond the dining table. 在当代世界,盐除了食用还有许多其他用途。 3. Electricity power became the servant of man only after the motor was invented. 电动机发明之后,电力才开始造福人类。
第三章 词语的翻译
第三章:词语的翻译
• 1.词义的选择 • 2.词义的引申 • 3.词义的褒贬
1
第三章 词语的翻译——词义的选择
[<]
词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词 多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。 一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不 同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要 善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常 从以下几个方面着手:
21
第三章 词语的翻译——词义的引申
[<]
Case 1
The interest rates have see-sawed between 10 and 15 percent. 译:利率一直在10%到15%之间不断波动。 析:see-saw 由 “跷跷板一上一下的交替摆动” 抽象化为“波动”。
11
第三章 词语的翻译——词义的引申
[<]
Case 1
The factors which are likely to influence investment spending do not stop here. 译:可能影响投资开支的因素不停留在这里。?? 改译:可能影响投资开支的因素并不止这些。
26
4. I had the muscle, and they made money out of it. 我有的是力气,他们就让我卖力替他们赚钱。 5. Arabs rub shoulders with Jews, and have been doing so from the earliest settlement of the territories. 自从这块土地有人居住以来,阿拉伯人就和犹太人 生活在一起。
过去式
动词原形
noun
noun
• I saw him saw with a saw in a sawmill. 我看见他在锯木厂用一把锯子在锯东西。
4
Have you seen such kind of public slogan?
Wow~网友神翻译!
Flush your piss so you don't piss off the pisser who pisses after you piss.
22
第三章 词语的翻译——词义的引申
[<]
Case 2
Brain drain has been Kangding’s No.1 concern; as a matter of fact, it has been an epidemic in this area. 译:人才外流一直是康定的头号问题,实际上, 它已经成为那一地区带普遍性的严峻问题。 析:brain 由“头脑”抽象化为“人才”, concern 由“关心的事情”抽象化为“问题”, epidemic 由“流行病”抽象化为“带普遍性的 严峻问题”。
There is more to their life than political and social and economic problem, more than transient everydayness. 虚译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和 经济的问题,远不止一时的日常性。 实译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和 经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。