高中文言文翻译教案
泰兴市第三高级中学高二语文组宗华
第一课时
一、翻译的“三原则”:直译为主,意译为辅,文从句顺。
1、直译为主:忠实于原文意思,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中
有的意思,在译文中一定要落实;原文中没有的意思,在译文中一定不能出现;不多不少,恰到好处。
2、意译为辅:有时有些字词,从本义上来说落实不了,需要我们了解引申义、比喻义、借代义等,这时需要意译。
3、文从句顺:译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。
二、掌握正确翻译的
“六方法”:留、删、换、调、补、贯
1、留:凡朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词或现代汉语也通用的词,
皆保留不动。
如:
①九月甲午,晋侯、秦伯围郑。
译文:九月甲午,晋侯、秦伯包围郑国。
②荆轲者,卫人也。
译文:荆轲,是卫国人。
2、删:把无意义或没必要译出的衬词、虚词删去。
如:
①居顷之。
译文:过了一些时候
②秦王之遇燕太子丹不善。
译文:秦王对待燕太子丹不好。
3、换:将单音词换成双音词,通假字换成本字,词类活用词换成活用后的词,
古今异义词换成古义。
①荆轲尝游过榆次。
译文:荆轲曾经游历经过榆次。
②图穷而匕首见。
(“见”通“现”,出现)
译文:地图打开到最后,匕首出现了。
③太子迟之。
译文:太子以他为迟(嫌他迟)。
④仰天太息流涕
译文:仰天叹息着流眼泪。
(古义:眼泪;今义:鼻涕)
注意:这里特别要注意文言文中的固定句式的翻译,即把固定句式整体翻译为现代汉语。
(附:《高中文言文常见固定句式》)
例一.其李将军之谓也?译文:大概说的是李将军吧?
例二.丹所以诫田先生毋言者,欲以成大事之谋也。
译文:我告诫田先生不要泄密的原因,想要来完成大事的谋划。
4、调:把文言句中特殊句式,按现代汉语要求调整过来。
(1)、被动句。