当前位置:文档之家› 武汉大学硕士英语期末考试_英语汉译英56句

武汉大学硕士英语期末考试_英语汉译英56句

Translation Exercises(50)增词法:补充汉语句子中省略的成分1) 虚心使人进步,骄傲使人落后。

翻译:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.2)我国社会主义工业化的建设及其成就,正在日益促进他们的这种积极性。

翻译:Their enthusiasm is being constantly heightened by China’s socialist industrialization and its achievement.3)会谈中,双方集中讨论了保护知识产权方面的问题。

翻译:During the talks, their discussion has been centered around the protection of intellectual property rights.4) 孩子们看电视过多会大大的损伤视力。

翻译:Too much exposure to TV program will do great harm to the eyesight of children.5) 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

翻译:Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.6) 作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。

翻译:In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.7) 学生们都应该德、智、体全面发展。

翻译:All the students should develop morally, intellectually, physically.句子结构转换:汉语复合句转换成英语简单句8) 这架波音747飞机起飞了,机上载有347名乘客。

翻译:The Boeing 747 took off with 347 passengers on board.9) 因为他滥用职权,他严重损害了自己在下属面前的形象。

翻译:Abuse of power seriously damaged his image among his subordinates.10) 即使是最好的厨师,有时又有做不好的菜。

翻译:The best cook sometimes makes bad dishes.11) 江山易改,本性难移。

翻译:You can never scare a dog away from a greasy hide.句子结构转换:汉语简单句转换成英语复合句12) 这家商店里的商品品种多、花色全、样式新。

翻译:The commodities in this store are great in variety, new in style, and their design and color are rich.汉语意合句:小句组成,需弄清楚语义关系,按主次原则分别译成主从句,加上关联词13) 济南地段的黄河,夏天河面宽,水流急,泥沙沉淀淤积,河床逐年加高,水位高出地面十多米。

翻译:The Yellow River at Jinan is wide and turbulent in summer. With years of precipitation and deposition of silt, its bed has become higher and higher so that its average water level is about 10 meters above the ground.14) 七股大水,从水库的桥孔跃出,仿佛七幅闪光黄锦,直扑下去,碰着嶙峋的乱石,激起一片雪白水珠,脱线一般,撒在洄漩的水面。

翻译:Seven torrents were rushing through the archways of the bridge like seven glittering rolls of cloth of gold cascading(倾泻) on to the jagged rocks below and scattering snow-white bubbles like a string of broken beads on the swirling water.主题句:主题语+评论语英译时,评论语往往作为主句而前移15) 我们的三个孩子是在接受了8年到11年左右的华文教育后,才转入英文学校,对此我们感到非常的欣慰。

翻译:We are gratified that our three children had between 8 and 11 years of Chinese schooling before switching over to English schools.16) 期望大学毕业生即使在竞争激烈的时代中也要活得正直,彬彬有礼,富有爱心是否要求过高了?翻译:Is it too much to expect that, even in this competitive age, a college graduate will live with integrity, civility, even compassion?17) 嘴甜心苦,两面三刀,上头笑着,脚底下使绊子,明是一盆火,暗是一把刀,她全占了。

翻译:She will give you sweet talk when there is hatred in her heart, she is so double-faced and tricky. All the time she is smiling she tries to trip you up, making a show of great warmth while she stabs you in the back. That’s the way she is.从句结构相互转换18) 任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰。

翻译:Any person who fails to master new things will be left behind the times.19) 他患了严重的急性肺炎之后,就奉命退伍了。

翻译:He was invalided( 退役) out of the army because of a nasty attack of acute pneumonia.主动、被动语态保留或转换20) 在任何情况下,中国决不首先使用核武器。

翻译:Under no circumstances will China be the first to use nuclear weapons.21) 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。

翻译:In some European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.22) 没有知识分子,我们的事情就不能做好,所以我们要好好团结、依靠他们、使他们富强起来。

翻译:Without intellectuals, our work cannot be done well, and we should therefore do a good job of uniting with them, relying on them and making them rich.23)据谣言,那场火灾是由于玩忽职守造成的。

翻译:It is rumored that the fire break-out was due to negligence.24)在我们这个时代,任何人都想要在社会上起到所希望的作用,必须接受必要的教育。

随着科学的进步,在中小学开设了越来越多的课程。

与过去相比,现代教育更重视实用性。

翻译:In our times, anyone who wants to play an important role in a society as he wishes must receive necessary education. With the development of science, more courses are offered in primary schools and middle schools. Compared with the education in the past, modern education places its stress on practicality.合句法:利用连词、分词介词、不定式、从句等把汉语短句连成长句25) 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

翻译:China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.26) 英联邦各国尤其如此,他们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。

翻译:This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.27) 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。

中国人民正是以这种热情好客而闻名世界。

翻译:I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.拆译法:按内容层次或从主语变换处,关联词处切断长句。

相关主题