●英语与汉语在指代衔接手段的运用方面确实存在差异。
英语中,为了实现衔接,在某一意义名词出现后,除非是要达到某种修辞效果,一般尽量采用代词指代。
这样,一方面避免语篇的累赘,繁复;同时也可以使语篇主题鲜明,读起来逻辑清晰。
●相比之下,汉语倾向于重复前文出现的名词,或者采用“零式指称”(胡壮麟1994:64-66),省略主语。
请看下例:幻灯片9● A green caterpillar was slowly crawling out from under the lettuce. It was huge, fat, andapparently well-fed. It paused in its travels to survey the scene. Purple with fury, Henry could barely find his voice. (A Hard Day in the Kitchen, Shannon Hodge)幻灯片10●[参考译文1] 一条绿色蠕虫正慢慢地从生菜下面爬出来,很大,很肥,显然吃得很好。
它在旅途中停下来以观察周围的环境,亨利气得脸色发紫,话都差点说不出来。
●或者重复前面的名词,将其译为:●[参考译文2] 一条绿虫子正慢吞吞地从生菜底下爬出来。
那虫子又大又肥,显然吃得很好,在途中还停下来审视周围的环境。
亨利此时气得脸色发青,话都差点说不出来了。
幻灯片11●为了更加清楚地看出英汉两种语言在行文上的差异,我们再看两个汉译英的例子:● 1. 朋友有点不好意思地解释说,买这座房子时,孩子们还上着学,如今都成家立业了。
●My friend looked somewhat ill at ease when he told me this: At the time when he boughtthis big house, his children had all been at school. Now they had their own homes and jobs.● 2. 杨志取路,不数日,来到东京。
入得城来,选个客店,安歇下。
●Yang Zhi thus journeyed on for many days and he went toward the eastern capital andhe came into the city and found an inn and there settled himself to rest.幻灯片12●由此可见,代词是现代英语语篇中的重要衔接手段,在某一意义名词出现后,英语中一般使用代词指代前面出现的名词。
●汉语倾向于重复前文出现的名词,或者省略主语。
●因而,在英汉互译中我们要注意两种语言在衔接手段使用上的差异,使译文更加符合译入语语篇的行文习惯。
幻灯片137.1.2省略●省略指某结构中未出现的词语可从语篇的其他小句或句子中找回(胡壮麟,1994)。
●一般来说,省略的内容可以从篇章语境中推知,这就要求在翻译时要考虑全文框架,把握具体语境。
●根据韩礼德和哈桑(1976)的解释,这种省略也可以认为是“零式指称”(zerosubstitution)。
●省略在语篇中是一种常见的衔接手段,指示思想或形象的快速移动(Wales,1989)。
●胡壮麟认为,省略可以分为名词省略、动词省略和小句省略(胡壮麟,1994)。
幻灯片14●在英文中,为了简洁可以省略某一意义的中心名词,某个动词甚至一个小句,例如:● A man is sometimes more generous when he has but a little money than when he hasplenty, perhaps through fear of being thought to have but little. (Three Great Rolls,Benjamin Franklin)●[参考译文1] 人有时囊中羞涩反而比腰缠万贯时显得大方,或许是怕人家笑话自己没钱吧。
●[参考译文2] 人有的时候钱少了反倒比钱多了大方,也许是怕人嫌贫吧。
此例中,原文比较结构后半部分省略了money一词,本来应该是…than when he has plenty of money ,这样在比较结构中省略句中出现过的名词的现象在英语中十分常见,合乎行文表达习惯。
在汉语中,我们倾向于重复句中出现过的名词。
此例两个译文虽然分别采取了意译和改变词性的方式,但都重复了句中出现的money 一词,符合汉语表达习惯。
幻灯片15●动词省略也是英语表达重视简洁的重要体现,尤其是在比较结构中更加常见。
例如:●Though a brother, I was his apprentice and he considered himself my master. He expectedthe same services from me as he would from another; while I thought he asked too much of a brother. (Three Great Rolls, Benjamin Franklin)●[参考译文1] 虽说是兄弟,我可是给他当学徒,他也以我的老板自居。
他要求我和别人一样干活,可是我觉得他这样要求亲兄弟也太过分了。
●[参考译文2] 虽是兄弟,我却成了哥哥的学徒,而他也把自己看作是我的老板,要求我像其他人一样给他卖力;可是我觉得这样对兄弟也太不讲情分了。
●汉语中在遇到这样需要重复动词的比较结构时,为了行文简洁、明了,也采取省略动词的处理方法。
此例中两种译文都采取了这种处理方式,保留了一个中心动词。
幻灯片167.1.3替代●“替代”指用较简短的语言形式替代上文中的某些词语,使行文简练流畅(李运兴,2001)。
●王力(1994)用“替代”指人称替代,不过也谈及名词替代、谓语替代、形容词替代和动词替代。
●有些学者(胡壮麟,1994;李运兴,2001)认为“替代”可以分为名词替代、动词替代和小句替代或分句替代。
我们这里采用这种三分法,讨论英译汉中如何体现原文的衔接。
幻灯片17●名词替代比较常见的是使用one 代替前文出现的某个名词,这样可以使行文简洁,更有条理,请看下例:●I never met a more interesting man than Mayhew. He was a lawyer in Detroit. He wasan able and successful one. By the time he was thirty-five he had a large and a lucrativepractice, he had amassed a competence, and he stood on the threshold of a distinguished career. (Mayhew, William S. Naugham)●[参考译文1] 我从未见到过比梅休更有意思的人了。
他是底特律的一名律师,为人能干,事业上也很成功。
35岁就门庭若市,收入可观,累累胜诉,声名昭著,前程似锦。
●[参考译文2] 我从未见过比梅休更有意思的人了。
梅休是底特律的一名律师,他精明能干,事业有成,35岁时就拥有一份收入不菲的工作。
如今累累胜诉的他真可谓前程似锦。
幻灯片18●1)用one来代替前文中的lawyer一词,这样处理符合英文追求简洁避免冗繁的习惯。
●2)在译成汉语时译者要考虑汉语表达习惯。
●3)在汉语中我们一般会省略重复的词语,采取句型转换策略,如参考译文中将其变成动词短语的方式。
幻灯片19●动词替代:常见的替代衔接手段,经常是用助动词do的几种形式来代替前文出现的某个动词或动作意义,请看下例:●After the play, I took home the flower (the dandelion blossom) I had stuffed in the apron ofmy costume. My mother pressed it between two sheets of paper toweling in a dictionary, laughing as she did it that we were perhaps the only people who would press such asorry-looking seed. (My Mother’s Gift, Suzanne Chazin)●[参考译文1] 演出结束后,我把塞在演出服围裙里的那朵蒲公英带回了家。
母亲将花接了过去,用两张纸巾将它压平,夹在一本字典里。
她一边忙碌着,一边笑,想到也许只有我们俩会珍藏这么一朵打了蔫的野草花。
●[参考译文2] 演出结束后,我把那朵塞在表演服围裙里的蒲公英带回家中。
妈妈用两张纸巾把花压平,然后夹在字典里。
她一边夹花一边笑,似乎只有我们俩才会珍藏这样一朵打了蔫的野花。
幻灯片20●小句替代:英语为了行文简洁,往往使用指示代词指代前文出现的某一小句或者某一概念,在翻译时要注意汉语的表达习惯,尽量追求译文的简洁。
请看下例:●When my brother finally found out, he was not exactly pleased. Perhaps this might beone cause for the arguments that we began to have about this time. (Three Great Rolls,Benjamin Franklin)幻灯片21[参考译文1] 哥哥终于发现了,他很不高兴。
我们大概是这个时候开始争吵的,也许这要算个原因。
[参考译文2] 哥哥终于发现了,很不乐意。
大概从那时起我们便常常争吵,这件事也许是个原因。
幻灯片227.1.4 连词●连词作为衔接手段,是“使句子、分句和段落相互联系的形式标记”(Mona Baker, 2000)。
韩礼德和哈桑(Halliday and Hasan,1976)将连接分为四类:增补(additive)、转折(adversative)、因果(causal)和时间(temporal)。
●增补。
增补是英语中很常见的一种衔接手段,经常由并列连词“and”充当。
●比如说,I like English and I have read many English fictions。
在英语中,这种表达常用而又不显罗嗦,但按照汉语表达习惯,我们会经常使用连动句,不加任何连接词。
这符合汉语是“意合语言”的特点。