当前位置:文档之家› 12.07 康小松老师 文本类型及商务英语翻译质量评估研究.doc+5000字符

12.07 康小松老师 文本类型及商务英语翻译质量评估研究.doc+5000字符

文本类型及商务英语翻译质量评估研究摘要:随着经济全球化日益发展,不断提高英语能力已成为不可忽视的重要环节。

在国际交流中,商务沟通等各个方面都对英语提出了新的更高要求。

同时,商务英语和国际交流有着密不可分的联系,需要借助商务英语翻译,不断促进中外双方沟通、交流,确保商务沟通顺畅,不断提高翻译的准确率,所传递的信息具有一定的有效性,为提高商谈的成功率提供重要的支撑力量。

关键词:文本类型商务英语翻译质量评估分析Abstract: With the development of economic globalization,continuously improving their English skills has become an important part can not be ignored. In international exchanges, the various aspects of business communication and so on are on the English put forward new and higher requirements. Meanwhile, business English and international communication are inextricably linked, need the help of business English translation, the two sides continue to promote Sino-foreign communication and exchange, to ensure smooth business communication, and continuously improve the accuracy of the translation, the information transfer has some validity, as improve the success rate of negotiations to provide important support force.Keywords: text type business English translation Quality Evaluation analysis在国民经济日益发展的浪潮中,跨国商务活动不断增多,我国商务翻译需求量不断增加。

随之,商务文本已成为新时期翻译研究的重要对象,需要从不同角度入手,不断提高商务英语翻译的质量,提高翻译的准确率,为商务沟通提供有力的支撑力量。

同时,商务翻译和文本类型之间息息相关,翻译者在翻译时候,必须具备一定的文本意识,否则将会造成文本信息丢失,严重影响翻译的质量。

由于商务英语和很多方面紧密相连,而文本又来自不同的行业、领域中,商务英语翻译者必须从不同角度出发,全面而深入地研究文本类型,为商务英语翻译实践提供有利的保障,不断提高翻译的质量。

一、文本类型概述从某种意义上说,文本是任何翻译实践的核心对象,和语言、美学、交际三维模式中的复杂元素紧密相连,扮演着关键性的角色,包括源语文本、译语文本。

源语文本主要是作者用来表示交际用途,又被感知的媒介,具有多样化的文内表征,比如,题材内容、语言体式。

而译语文本的接受程度会受到译文读者各方面的影响,比如,社会背景、专业知识,属于外文因素。

就翻译而言,它的实质便是一种语言在转换成其它语言的时候,其意义不能发生变化,主要包含了这三种元素,即语用的、语篇的、语义的。

在三大元素中,语篇意义建立在内部语言基础上,对语言传递有着非常深远的意义。

换句话来说,在判断译文质量的时候,只需要查看对应语篇具有的概念意义、人际意义,看其和原文的意思是否吻合。

而在对文本质量进行评定的时候,需要充分考虑关照译文、源文的语用功能、语义功能,乃至语篇功能。

但在实际翻译过程中,很多翻译者只对文章表层结构意思引起了高度的重视,忽视了言语产物功能的理解、传达,严重影响译文翻译的质量。

就文本类型而言,英国翻译理论学者把文本分为三类,即表达型文本、信息型文本、互换型文本。

以典型的表达型文本为例,包括了多样化的组成元素,比如,极具想象力的文学作品、小说。

对于这些文本来说,主要源于那些具有说话者地位,权威性的言论等,比如,领导人的演讲、学术著作。

大都和国家、政府机构紧密相连,涉及到国家的基本政策、大政方针等,关乎国家的整体形象。

在翻译的时候,翻译者一定要忠实原文的意思,充分展现文本特点,文本信息真实、客观。

简单来说,其译文要尽可能和源语的句法结构等相贴近,能够把原文的语境充分展现出来。

二、商务英语翻译质量评估中文本类型分析意义就商务英语而言,属于功能语言学的范畴,在具备通用英语语言规律共性特点的同时,还具备语言自身独特而关键的实用语体。

就语言内核特征而言,体现在很多方面,比如,语法专项、句法结构、语体特征。

在此基础上,商务英语翻译质量评估是在考量译文的基础上,准确表达译文的语义、语用功能等。

在鉴赏商务英语翻译质量之前,需要明白商务英语自身的一个相关概念,属于一个上位范畴。

主要是因为商务英语涉及到的学科知识非常多,比如,国际金融、国际商法、海关事务。

其中还包含了不同风格的下位词。

以商务英语的文本特征为基点,又可以分为不同的类型,比如,广告文本、公函文本。

但实质上,不管是何种类型的文本呈现出的功能并不是单一的,不管采用方法对其进行分类,都必须面对商务文本语言具有的功能中重叠这一特点,也就是说商务英语文本功能类型、翻译方法之间并没有对应的关系。

1、商务公文表达功能是商务公文的核心特点。

在商务英语翻译实践中,商务公文发挥着不可替代的作用,是其核心领域,由多种元素组合而成,比如,通知、公告、商务报告。

该类型的文本具有这些特点,客观、正式、信息高度密集。

如果想要转换该类文本的含义,需要充分利用不同类型的专业学科概念。

这些学科概念具有较强的受众针对性,供社会大众分享、争论。

在翻译的时候,译者需要全面而深入地理解不同学科信息,使译文意思更加完整地呈现出来。

2、信函文本信函文本是一种特殊的信息型文本,由多种元素组合而成,比如,译文读者文化背景、能够接受的形式。

在翻译过程中,一定要保持译文的准确,把原文语境想要表达的意思更好地呈现出来。

就信函文本而言,措词非常严谨,还需要使用一些固定的模式文本,经常使用的套语,译文要客观、公正,并具有其委婉、庄重的特点。

在翻译信函文本的时候,要尽量使译文的语言更加主权内,文体风格更加规范化等。

以英语中的第二人称、被动语态为基点,在翻译的时候,会经常出现,译者要有效防止译文受到个人情感意识支配。

在日常生活中,经常会看见这些类型的公函形式出现在信函译文中,比如,be appreciated。

总的来说,由于不同商务文本具有不同的功能目的,在评估翻译质量的时候,一定要以翻译的语篇类型为基点,准确判断该类型文本的源文概念意义,突显原文具有的人机功能。

此外,还要客观、合理地分析原文语篇的意思,对译文语篇的整体质量、功效等进行全方位的评估,进而,不断优化翻译方法,提高商务英语译文质量。

三、商务英语翻译质量评估中文本类型的应用1、法律文本翻译就法律文本而言,属于一种权威性的言论,准确表达作者的意图是其核心功能。

同时,法律文本不同于其它类型的文本,具有多样化的特点,比如,独特的语言风格。

在翻译法律文本的时候,一定要尊重原文作者的权威,能够准确、清楚地表达出原文的意思,不会产生歧义。

更为重要的是,能够使译文和原文的语言风格相同,使译文充分展现原文的意思,是原文的呈现。

但法律文本具有浓烈的文体风格,在翻译的时候,需要借助译语再现,去呈现原文具有的文体风格。

比如,Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People,s Court have jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.在该例子中,它属于一个法律长句,具有其鲜明的特点。

在翻译该句子的时候,译者需要准确表达出原文的含义,还要准确呈现句子具有的法律语言特点、语言风格。

这样才能是使读者准确理解译文的意思,不会产生歧义。

比如,在翻译“should such negotiations fail”的时候,直接翻译成“如果这些谈判没有结果”。

尽管译文所表达的意思并没有出错,但在翻译之后,译文将不再具有原文的风格特点,主要是因为法律文本属于表达类型的文本。

为此,该句需要这样翻译,“谈判双方需要先通过友好协商,解决因为合同发生的各种争议。

如果协商未果,而合同中并没有出现无仲裁条款约定,则需要将争议交给管辖区域内的人民法院来解决。

”2、广告文本翻译宣传产品是商务广告文本的核心目的,能够激起消费者购买的欲望,购买广告产品。

在翻译该类型文本的时候,译者一定要站在消费者的角度,充分考虑他们的客观需求。

并以译文想要达到的目的为基点,进行翻译,使译文能够满足原文的文化观念、习惯表达形式,使译文更具其感染力、吸引力。

在此基础上,译者一定要遵循交际翻译的原则,以译文为基点,在保持原文意思不变的基础上,运用适宜的翻译措施更好地呈现原文的意思。

比如,The Perfect Companion for 2005Since you depend on a diary every day of theyear,pick the one that.s perfect for you.Bright, attractive, colorful, always good for asmile...在翻译该广告文本的时候,需要充分分析原文,原文语句都比较简练,借助一个祈使句,来吸引消费者的眼球,激起他们的购买欲望。

同时,再借助几个相关的形容词,充分展现出了该类产品具有的特点。

在翻译的时候,一定要把召唤类文本的意思准确呈现出来。

以“pick the one that.s perfect for you”为例,可以翻译为“请您选这种吧,它对您再合适不过了”。

该译文非常符合消费者的购买欲望,具有较强的感染力,也使语文具有的语言召唤功能更好地呈现出来。

在翻译原文中形容词的时候,要特别注意,可以翻译为:印刷鲜明、装帧精美、彩色套印,简短而有力,一目了然,呈现出了商品的特点。

相关主题