当前位置:文档之家› 中西文化差异在谚语中的体现

中西文化差异在谚语中的体现

中西文化差异在谚语中的体现
院系:经济学院年级:2010级姓名:黄为学号2010213463 一、审美习惯的差异
1)You are a lucky dog.你可真是个幸运儿
2)Every dog has its day.每人在一生中皆有得意之日。

3) Dog does not eat dog.同类不相残
4)Love me love my dog爱屋及乌
在英汉谚语中,虽然都常常借用动物来喻指各种不同类型的人,但不同国家的人民对一些动物的感情色彩和认识却不尽相同,有的甚至截然相反。

特别值得说的是Dog一词。

在英美文化中,狗被认为是人类最好的朋友,因此常可用来比喻人,而在汉语里,用狗比喻人多带贬意,如“走狗”、“赖皮狗”、“狗东西”、“狗咬吕洞宾、不识好人心”等。

二、宗教信仰的差异
5) Everyman must bear his own cross. 人人都得背自己的十字架。

6) Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天.
7)Like priest, like people. 有怎样的牧师,就有怎样的教徒。

英国人大都信仰基督教,《圣经》几百年来一直是英国每个家庭必备的读物,即使是在穷乡僻壤的简陋农舍也很可能找到。

不少相关色彩的语句成了警醒世人的习语、谚语。

三、历史文化的差异
8) Love is blind.情人眼里出西施
9) Two heads are better than one. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮
10)Talk of the devil, and he is sure to appear.说曹操曹操就到。

第8个谚语源于西方神话中古罗马爱神Cupid或古希腊爱神Eros (别称the blind god ),其对应的汉谚为“情人眼里出西施”,带有明显的汉族历史文化的痕迹.第9个中,英文是从实际生活出发,而汉语意义却是来源于历史。

第10个英语中带有浓厚的西方宗教色彩,而后者则也与历史有关。

相关主题