第7单元 词义引申翻译法
译文:欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜了,
它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.50英镑。
These days, the U.S. economy isn’t “graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,” frets Charles C. Leighton, “That’s a real concern.”
Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional userfriendliness and operational ease.
Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets, which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share prices.
译文一:结果,商品更广泛地流通,价格低廉,工作被创造出来, 财富被扩散。尽管人们可以从狭窄的欲望出发,使自己富有,“ 一个无形之手”指导他们致富并改进社会。
译文二:结果,商品价格更为低廉、流通更为广泛,就业机会增 加,人们的财富也得以增加。尽管人们会从狭义的欲望出发来发 家致富,但“一只无形的手”却引导着他们去为整个社会创造财 富、去推进整个社会的发展。
译文:那很像同一丝不苟的机器人讲话那样,机器人只有很少的
词汇,而且事事刻板。
Mary stands head and shoulder above her classmates in playing tennis.
译:玛丽打网球的水平在班里可以说是鹤立鸡群
4.词义的概念范围在具体语境中外延的扩大和内涵的缩小, 或外延的缩小和内涵的扩大。
译文一:导致公司并购增长的另一个原因是股票市场的空前繁荣。 许多上市公司可以用股价上涨获得的资金为重大的并购项目提供 金融保障。
译文二:企业并购现象不断增加,这背后的另一个原因是,股票 市场达到了空前繁荣。这种空前繁荣,使得各家公司能够依靠其 因股票上涨而获得大量资金这一实力,为各种大规模并购项目提 供资金保障。
译文一:营销包括产品开发、定价、推销和产品的信息交流;在 那些观念较新的企业里,营销还包括关注客户需求的不断变化、 不断开发新产品,并且不断的改进产品、改进服务,以满足客户 的需求。
译文二:市场营销包括产品开发、定价、分销和信息沟通;在理 念更先进的企业里,营销还包括对客户不断变化的需求的持续关 注和新产品开发的持续关注,并通过产品修正和产品服务来满足 客户的这些需求。
译文:我们惟一的理念就是:对于购买者的需求有求必应,生产
可靠性更高、质量更优的产品,让他们使用时特别方便,操作时 特别轻松。
1.Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years’service. 译:我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用20年。
第7单元 词义引申翻译法
一、课前练笔
Not all mergers, however, are the result of global economic trends, political change or technological innovation. BMW’s takeover of the Rover Group injected much needed investment into the struggling UK car manufacturer whilst extending BMW’s product range.
然而,并非所有的合并都是经济全球化趋势、政治变化或者技术
革新所带来的结果。德国宝马汽车公司接管了罗福汽车集团,这 给这个在挣扎中求生存的英国汽车制造公司注入了急需的资金,
同时也拓展了宝马汽车公司本身的产品范围。
二、翻译方法讲解
引申翻译法是指“在英汉翻译过程中,根据英语原文上下文的 内在联系,从英语原词句的基本意义出发,根据这些词句的具 体语境和表达习惯,透过句子中的词或词组乃至整个句子的字 面意义由表及里,在汉语译文中对某些词语做一定的语义调整, 将其改变为一种适合于表达原文精神实质的新义,并运用汉语 中地道的表现法,将原文内容实质准确地表达出来的翻译方法。
此外,还可根据词义变化和调整的程度不同,也就是根据 引申义与本义的差异大小,词义引申分为多个层次,即近 似、深化、升华。
这三个层次的引申义与本义的差别由近至远。近似引申, 指接近本义,但又不为本义所限的引申;深化引申,指赋 予新义,但与本义在字面上尚有蛛丝马迹的联系;而升华 引申,则出自本义但在字面上远离本义。
In their rush, these companies have neglected the hardest part of doing business in China; the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run.
3.修辞性引申。谈到修辞,马上便会让人想起“言之无文, 行之不远”这句话。为使译文增色,除真ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ再现原文中所包 含的内容外,还得讲究修辞。这样,在翻译时,往往会因修 辞需要而增添一些引申意义。
It is very much like communicating with an accurate robot who has a very small vocabulary and who takes everything literally.
译文:近来,美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年
发展的需要,”查尔斯C • 莱顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问 题。”
There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.
译:帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。
引申可以分为四种:
逻辑引申; 语用引申; 修辞性引申和; 词义概念范围的调整。
1.逻辑引申,是指在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至 整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就 要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其基本意 义出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表达法,选用确切的 词句,将原文内容实质准确地表达出来。
2.The car in front of me stalled and I miss the green.
译:我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。
2. 语用引申,是将原文里的弦外之音补译出来,往往 是根据原文的语用意义而增添上去的。
The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.
As a result, goods circulate more widely and at lower prices, jobs are created, and wealth is spread. Though people may act from the narrow desire to enrich themselves, “an invisible hand” guides them to enrich and improve all of society.
译文:这些公司在一拥而入之中忽略了在中国经营最艰 巨的问题,即人的问题,结果许多公司严重损害了他们
的远期经营业绩。
三、不同译文鉴赏
Marketing involves product development, pricing, distribution, and communication; and in the more progressive firms, continuous attention to the changing needs of customers and the development of new products, with product modifications and services to meet these needs.