一、简短小词(名词&动词)英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经简达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。
因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。
如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit、harm、hurt、ruin或wreck等。
又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop、give up、quit、skip或yield等,表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用explode,而用blast、crash、ram或smash等词。
简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。
动词:aid=assist(帮助,援助)alter=change or modify(改变)ask=inquire(询问)assail=denounce(谴责)axe=dismiss or reduce(解雇,减少)ban=prohibit or forbid(禁止)bar=prevent(防止,阻止)bare=expose or reveal(暴露,揭露)blast=explode(爆炸)begin=commence(开始)bid=attempt(努力)bilk=cheat(欺骗)bolt=desert or abandon(放弃)boost=increase, promote ,push forward(增加,提高)check=examine(检查)claim=cause the death of ...(夺去……的生命)clash=disagree strongly(发生分歧,争议)curb=control or restrict(控制)dip=decline or decrease(下降)ease=lessen(减轻,缓和)end=terminate(结束,中止)flay=criticize(批评)flout=insult(侮辱)foil=prevent from(阻止,防止)grill=investigate(调查)gut=destroy(摧毁)head=direct(率领)hold=arrest(逮捕)laud=praise(赞扬)lop=diminish(下降,减少)map=work out(制订,规划)mark=celebrate(庆祝)name=appoint or nominate(命名,提名)moot=discuss(讨论)mull=consider(考虑)nab=arrest(逮捕)nip=defeat(击败)nix=deny or disapprove(否决,拒绝)opt=choose(选择)oust=expel(驱逐)peril=endanger(危害,危及)pledge=determine(发誓)plot=conspire(预谋,密谋策划)plunge=plummet((价格等)暴跌)poise=ready for action(作好准备)probe=investigate(调查)raid=attack(进攻)rap=criticize(批评)rebuke=criticize(批评)rout=defeat completely(击溃,打垮)slay=murder(谋杀)soar=skyrocket(急剧上升)spur=encourage(激励,鞭策)swap=exchange(交流,交换)sway=influence(影响)trim=reduce(削减)vie=compete(竞争)vow=determine(决心,发誓)weigh=consider(考虑)woo=seek to win(争取,追求)标题除偏爱使用短小动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或名词词组。
如accord与agreement,aid与assistant,aim与purpose,rally与amass assembly,drive与campaign,talk与negotiation 等。
ace=champion(得胜者)aid=assistance(帮助)blast=explosion(爆炸)body=committee, commission(委员会)clash=controversy(机构)crash=collision(碰撞,坠毁)deal=agreement, transaction(协议,交易)dems=democrats(民主主义者,民主人士,(美国)民主党党员)envoy=ambassador(大使)fake=counterfeit(赝品,骗局)fete=celebration(庆祝(活动))feud=strong dispute(严重分歧)flop=failure(失败)freeze=stabilization((物价、工资等)冻结,平抑)glut=over supply(供过于求)GOP=Grand Old Party((美国)共和党)nod=approval(许可,批准)pact=agreement, treaty(条约,协议)poll=election, public opinion poll(投票选举,民意测验)probe=investigation(调查)pull-out=withdrawal(撤退,撤离)rift=separation(隔离,分离)row=quarrel(争论,争议)set=ready(准备)snag=unexpected difficulty(意外障碍,意外困难)statement=dispute that cannot be settled(僵持,僵局)stance=attitude(态度)step=progress(进程,进步)strife=conflict(冲突,矛盾)ties=(diplomatic) relations((外交)关系)Quake Death Toll May Top 2000(=The Death Toll In The Earthquake May Exceed 2000.)地震死亡人数估计已逾两千。
New Groups Boost Hi-Tech Research(=New Groups Promote High Technology Research.)新兴集团推动高新技术研究。
Baker, Japan Visit Off, Arms Issue Hot(=Baker's Japan Visit Is Off And The Military Weapons Issue Is Hot.) 军备问题争论激烈贝克取消访日之行。
二、标点符号英语新闻标题一贯注重结构精练,并不使用所有的标点符号。
即便使用某个标点符号,其主要目的不外乎两种,一是区分表示各句子成分意群之间的关系;二是旨在进一步节省标题字数。
现简要介绍一下标题中常见的几种标点符号的用法:1、逗号常被用来代替连词“and”例如:Belgium Supports Francs, Denies It Will Quit "Snake"(Belgium Supports The Francs And Denies It Will Quit The "Snake".) 比利时支持法郎并否认将退出“蛇形浮动”。
Guangzhou Fair Closes, Trade Booms(The Guangzhou Fair Closes And The Trade Booms.)广交会闭幕交易兴旺。
2、冒号除了用在引语之前表示“说”外,还经常被用来代替联系动词“Be”。
例如:Yeltsin: Muslim Nations Call For End To Tension In Bosnia Hergezervena(Yeltsin Says That Muslim Nations Call For An End To The Tension In Bosnia Hergezervena.)叶利钦说:穆斯林国家呼吁尽早结束波黑紧张局势。
Shanghai: Resplendent Pearl Of New China(Shangha Is A Resplendent Pearl Of New China.)上海:新中国的璀璨明珠。
3、破折号常被放置在不用引号的引言前后,以引出说话者。
例如:Economy Grows Slowly As Unemployment, Inflation Rise—Economists(Economists Say That The Economy Grows Slowly As The Unemployment And Inflation Rise.)经济学家认为:失业率及通货膨胀加剧使得经济增长缓慢。
Malaria Still Menaces Quarter Of Humanity-French Professor(A French Professor Says That Malaria Still Menaces A Quarter Of The Humanity.)法国一教授称:疟疾仍威胁着四分之一的人类。
三、节缩词新闻标题除了使用缩写词外,还经常运用节缩词。
节缩词,亦称简缩词,通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省标题字数。
如:graduate(毕业生):grad;hospital(医院):hosp;billion(十亿):bn; percent(百分比):pc; cigarette (香烟):cig。
请看几则实例:Weekly Mag For Stamp Lovers To Be Launched. [Mag=Magazine(杂志)] 集邮周刊即将发行。
New Groups Boost Hi-Tech Research. [Hi-Tech=High Technology(高新技术)] 新兴集团推动高新技术研究。
Aussie=Australian(澳大利亚的)biz=business(商业)champ=champion(冠军)con=convict(罪犯)deli=delicatessen(熟食)expo=exposition(博览会)homo=homosexual(同性恋)lib=liberation(解放)pro=professional(专业的,职业的)rep=representative(代表)Russ=Russia(俄罗斯)Sec=secretary(秘书)chute=parachute(降落伞)copter=helicopter(直升机)nat'l=national(全国的)com'l=commercial(商业的,广告)c'tee=committee(委员会)C'wealth=Commonwealth(英联邦)telly=television(电视机)tech=technology(技术)pix=pictures(电影)vet=veteran(老兵,老手)vic=victory(胜利)四、省略标题是新闻不可分割的组成部分。