专升本专题辅导--翻译
参考译文:基辛格和他的一小组随从参 观了故宫,从前的皇帝曾经在这故宫过 着奢华显赫的生活。翻译,简而言之, 就是用一种语言把另一种语言所表达的 内容准确无误、完整地重新表达出来。 因此,翻译定语从句时就不能拘泥于以 上两种方法,要根据译文表达的需要, 对原文进行适当的调整,甚至改变句子 的原有结构。当然,其前提必须是符合 翻译的标准。如:有的虽是限制性定语
参考译文:植物油自古以来就为人们所 熟悉。任何家庭都离不开它,因为做饭 的时候就要用它。有些花儿产生的油可 以用来制造香水。植物油和动物油还可 以用来制造肥皂。这一段共有四句话, 就用了四个被动语态。译成汉语不一定 都用被动语态。第一句译为“……为人 们所熟悉”,这是被动式。最后两句话 就最好用没有被动形式而有被动意义的 格式了。
(2)译成汉语的被动句 如果英语中的被动意义必须表达出来, 句义才能完整,那么,译成汉语时也可 以用被动意义的句子来表达,很多情况 下加“被”、“由”、“受”等虚词表 示动作是被动的。如:It's humiliating to be done out of your job by a machine and there is no way to fight back,but it is the effort to find a new job that really hurts.
(3)译成汉语的无主语句 New types of steam generators have recently been developed. 此句中,动作的发出者已没有存在的必 要,这种句子多出现在科技、知识性的 文章中。参考译文:最近已研制出新型 的蒸汽发动机。
(4)译成汉语的“是…的”或“为… 所”的强调句。 The atomic theory was not accepted until the last century. 参考译文:原子学说直到上世纪才为人 们所接受。
从句,但分成两句译更符合汉语的表达 习惯,有的虽是非限制性定语从句,但 在适当的地方又要放在被修饰名词的前 面。所以,希望大家深刻领会,灵活掌 握: :如: I have never had much patience with the writers who claim from the reader an effort to understand their meaning. 参考译文:有些作家,读者要费力气 才 能看懂他的意思,我对这样的作家一向 是没有多少耐心的。
本句为复合句,定语从句who has not had an active mind为限制性定语从句,用 来修饰someone. 参考译文:习惯于多动脑筋而不是少动 脑筋的人,在进入老年以后,要比一个 从来不积极动脑子的人的认知能力更为 健全。
(2) 非限制性定语从句 非限制性定语从句与先行词之间的关系 不是非常密切,它只是对先行词进一步 说明或阐述,若译成汉语的前置定语显 得太长,故通常可译为并列句,这样更 符合汉语的表达习惯。 Kissinger and his small group of aides toured the Forbidden City, where the Chinese emperors had once lived in lofty splendor.
(5)另外还有一些以“it”开头的被动语 态的译法,列举如下: It is believed that 据信...... It is generally considered that人们普遍认 为...... It was told that据说...... It is hoped that人们希望...... It is reported that据报道...... It cannot be denied that 不可否认...... It must be realized that必须明白...... It is well known that众所周知......
无论它们化合成的是一滴水,还是很多 加仑的水。这是一个含有两个状语从句 (Whenever…water和no matter whether…gallons)、一个宾语从句(they must use…the same)、宾语从句中又套一 个定语从句(which is…the same)的长句, 翻译时基本上可按原文顺序译。 (2)逆序法,即基本上从原文后面译起, 逆着原文顺序译。
in recent years.这是个较长的简单句。主 语的修饰语很长,一个短语套一个短语。 谓语是has claimed,宾语是attention,状 语quite,properly和in recent years都修饰 has claimed。若把主语的修饰语都译出放 在其前,译文就会显得累赘冗长。因此, 先把定语短语of possible genetic damage…atomic weapons单独译成一句然 后再将The problem…has quite properly claimed much popular attention…,译成另 一句 。
And yet this is only a part, and probably a relatively minor part, of the more serious and vastly greater problem of the maintenance of the genetic health of the human species.这句中的表语a part…the human species很长,如按原文语序译成 汉语,难免造成头重脚轻。若使用逆序 法先把a part...of后面的the more serious…the human species单独译成一 句,并移到句首,再译句子中的前半部 分And yet…a relatively minor part,
这是一个并列复合句,由连词and和but 连接。第一个分句中it是先行代词,作句 子的形式主语,真正的主语是后面的不 定式短语to be done by a machine;out of your job=from your job;第二个分句为it is…that…形式的强调句型。参考译文: 被一台机器抢走你的工作是很伤自尊心 的,可又没法还击。但真正伤人心的是 费很大的劲去找新的工作。
本句是—个复合句,翻译时,先处理定 语从句,句子就灵活一些,否则就难免 要用很长的定语了。原文中的动词claim, 意思是要求,译文如果保留这词,句子 不好安排,所以不拘泥于原来的形式, 改变了句子的结构。
3.长句的译法 英语中,有时因为要表达准确,难免修 饰成分多,使得句子较长,特别是一些 科技性、知识性的短文中,长句较多。 遇到长句时,首先要分析一下原文的句 法结构,找出全句的中心内容及其各层 意思,再分析各层次间的逻辑关系,如 因果关系、修饰关系、时间顺序等同时 要注意原文的修辞、词义色彩和文化、 历史背景;然后分清句子的中心内容及 各层意思,按汉语特点和表达方式正确
翻译与阅读理解
一. 翻译部分
I. 题型介绍
专升本英语考试的第四部分是翻 译,共10题,时间为20分钟,分值 为20分。这一部分包括两节。A节 (Section A)为英译汉,有5题,要 求将阅读理解材料中有标号的5个 画线句子译成汉语。本节的测试目 的是检查学生对常用句型和词语的 综合理解和运用能力。
为了使译文能更准确完整地表达原作的 内容,译者完全可以具体情况具体对待, 对其句子结构进行适当的调整和增减, 使译文更加符合汉语的表达习惯。如: Vegetable oil has been known from antiquity. No household can get on without it, for it is used in cooking. Perfumes may be made from the oils of certain flowers. Soaps are made from vegetable and animal oil.
译文: 保护人类基因健康是个更加需要 认真对待的、无比重大的问题,但以上 所述不过是问题的一个方面,而且相对 来说还是比较次要的一个方面。 3)分句法,即把原文长句中的从句或短 语划分成几句来译。例如:The problem of possible genetic damage to human populations from radiation exposures, including those resulting from the fallout from testing of atomic weapons has quite properly claimed much popular attention in
2. 定语从句的译法 (1)限制性定语从句 对于限制性强,如不译成定语词组就会 影响原意或造成误解的限制性定语从句, 都应译成前置定语词组;特别是对带有 先行词 “a11,the very”等具有限制范围 或强调意义的定语从句,更应该这样处 理。如:And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind.
并列复合句。由and和but来连接。在第 三个分句中,it只是一个先行代词,真正 的主语是不定式短语to result in…that…in the times past.词组to result in 译作“产生, 出现”。分句中的第一个that是关系代词, 译作“那种”。We have had in the times past是省略了关系代词which所引导的限 制性定语从句,修饰cheap and plentiful energy参考译文:必须找到新的能源,这 需要时间,而过去我们感到能源价廉而