中英标点符号的区别
标点符号是适应人类社会语言表达的需要而产生的,是辅助语言表达的重要工具。
在书面形式上,它也是表示停顿、语气和词语性质及作用的不可缺少的一套符号。
当今社会,科学技术飞速发展,社会生活日益丰富,人类的思维越来越缜密,人们的情感也越来越丰富,我们在写作的时候就更加需要依赖标点符号正确地、精细地进行表达。
小小的标点不可少,大大的讲究要知晓。
中文的常用标点符号共有16种,分为点号和标号两大类。
点号的作用在于点断,主要表示说话时的停顿和语气,如句号、问号、逗号等。
标号的作用在于标明语句的性质和作用,如引号、括号、省略号等。
中文常用标点符号有:句号。
逗号,顿号、分号;冒号:问号?感叹号!双引号“”括号()省略号……书名号《》等。
英文的标点符号共有14种,英文常用标点符号有:. full stop句号 ,comma :colon ; semicolon ? question mark ! exclamation point ' apostrophe -hyphen -- dash ...dots/ ellipsis " single quotation marks " " double quotation marks等。
中文标点和英文标点有许多相似之处,但也存在着差异。
我总结为一下几点:
1.汉语中的某些标点符号为英语所没有。
⑴ 顿号(、):顿号在汉语中起分割句子中的并列成分的作用;英语中没有顿号,分割句中的并列成分多用逗号。
⑵ 书名号(《》):英文没有书名号,书名、报刊名用斜体或者下划线表示。
另外,英语中文章、诗歌、乐曲、电影、绘画等的名称和交通工具、航天器等的专有名词也常用斜体来表示。
⑶ 间隔号(•):汉语有间隔号,用在月份和日期、音译的名和姓等需要隔开的词语的正中间
⑷ 着重号:有时汉语用在文字下点实心圆点表示需要强调的词语,这些实心点就是着重号。
而英语中没有这一符号,需强调某些成分时可借助文字斜体、某些强调性词汇、特殊句型、标点停顿等多种方法。
⒉ 英语中的某些标点符号为汉语所没有。
⑴ 撇号--Apostrophe('):
⑵ 连字号--Hyphen(-):
⑶ 斜线号--Virgule或Slash(/):该符号主要起分割作用
⒊ 某些符号在汉英两种语言中的形式不同。
⑴ 中文的句号是空心圈(。
),英文的句号是实心点(.)。
⑵ 英文的省略号是三个点(...),位置在行底;中文的为六个点(......),居于行中。
在美国英语中,如果省略号恰好在句尾,就用四个点
⑶ 英文的破折号是(-),中文的是(--)。
每个人都是写手,一生都在写自己的人生。
当写完某一个句子或段落标上标点符号时,才发现,每一个标点符号好像无声的告诉我们曾经走过的坎坷与坦途。
只有用对标点符号才能正确的表达出自己的感情与思想。
标点错了,意义也就变了,让我们一起了解标点符号。