法律英语常用词汇——A泛瑞翻译Ab initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。
在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。
如:ab initio mundi(有史以来,void ad initio (自始无效等。
Absolute liability❶(侵权法绝对责任;无过失责任。
指根据某些制定法规范,不论当事人是否尽了注意或预防义务,也不论当事人是否有过失,只要事故发生,并造成了损害,当事人就应对之承担责任。
它有时也包括在严格责任【strictliability】中。
❷(刑法绝对责任。
也可称无罪过责任【liability without fault】,指法律许可对某些缺乏犯罪主观方面构成要件的特殊行为或结果追究刑事责任。
Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。
如reach an accord 达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
Accounting on the footing of willful default基于故意不履行而承担结算责任。
占有抵押物的抵押权人不仅要对在此期间所收到的抵押物租金和利润承担结算责任,而且应对本可以获取但由于其过错而未获取的收益承担结算责任。
Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人。
Acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。
在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。
如The foreign investor hasacquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industrieswithin a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
Acquittal罪名不成立。
刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。
Acquittal是名词。
详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。
Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear 相对应。
如:Notwithstanding anythingcontained in this Act, the Minister may, on the recommendation of theCommission, direct the Commission to act or forbear from。
Actionact在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。
Adjourn休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。
如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjournedto a date to be fixed”。
Adjudge判决;裁决;宣判;宣告判刑。
Admissionadmission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。
在法律英语中,则通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据,如The defendant challenged theadmission of the evidence by the courton the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。
Adoptadopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。
另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adoptan orphan according to law根据法律规定收养孤儿。
Advice意见;消息;劝告;咨询;通知。
如一位商人或一家银行就某些交易情况以书面形式给予另一位商人或另一家银行的通知,例如关于已向后者发运货物或开出汇票的通知。
Affectaffect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场合中。
但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响,确实非常正式的用法,通常不能用influence等单词替换。
如The failure of either partyat any time or times to require performance of any provision hereof shall in nomanner affect its right at a later time to enforce the same.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。
Affidavit誓章以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为Affidavit,而以真诚发誓所签署的证供称为Affirmation,两者的格式用词有些分别,但主要作用相同。
Affiliateaffiliate是法律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公司,也可以associate或connected person表示。
如“Affiliate” means any personor company that directly or indirectly controls a Party or is directly orindirectly controlled by a Party,including a Party’s parent or subsidiary, or is under direct orindirect common control with such Party.“关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。
Agentagent也是法律英语中常见单词之一,意思是代理人,代理商,通常指商业代理,如果指非商业性质的代理,如替别人出席会议等,则可用proxy。
例:Nothing in this Agreement or in the performance of any of itsprovisions is intended or shall be construed to constitute either party anagent, 1egal representative, subsidiary,jointventurer,partner,employer, or employee of the other forany purpose whatsoever.参考译文:本协议的任何内容或本协议任何条款的履行,无意表示、亦不应被理解为任何一方为任何目的可以充当另一方的代理人、法定代表、子公司、合营方、合作伙伴、雇主或雇员。
Allegation声称诉讼陈词中未经证实的声言,例如:ThePlaintiff alleged that his loss was due to the Defendant’s breach of contract,原告声称他的损失是被告违约所引致。
Allegation 是名词。
Applicableapplicable 在法律英语中的意思是可适用的,如例句:If any one or more ofthe provisions contained in this Agreement or any document executed inconnection herewith shall be invalid,illegal,orunenforceable in any respect under any applicable law, the provision/provisionsshall be deemed to have been severed from this agreement.如果本协议或涉及本协议而签署的任何文件中某条或数条条款,根据任何适用法律在任何方面是无效的、不合法或不能强制执行的,视为该条款从本协议中删除。
A right of audience 发言权 Assault 殴打,侵犯以武力侵犯他人的行为,称为 Assault,一般性质的殴打,称为“Common Assault”;严重者称为 Aggravated Assault;未经许可触摸他人身体,可以被控非礼,称为 IndecentAssault。
As is 现状“As is”意指“现状”。
常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。
“Theproperty is and will be sold on an “as is” basis …”即物业将会以其现状出售。
又如 deliver the house asis. 按照房屋的现状交付房屋。
The software is provided as is.按软件现有状况提供软件等。
As ofas of 是“到…截止”或“在…时”的意思。
有些中文参考书对“as of”含义的解释是不对的,它们把 as of 解释为从…开始,相当于 since。
“as of”具体使用和翻译方法请参见为什么“as of” 的中文翻译常出错?一文 Asset asset 的含义是资产、财产,不仅包括动产,不动产,也包括可以动用的资源。
如 fixed asset 固定资产,floating asset 流动资产,Asset and capital verification 清产核资,asset management 资产管理等。
Assign assign 是法律英语中常用单词之一,意思是转让,也可以指受让人,通常指权利的转让。
如 assign the rights to a thirdparty。
把权利转让个第三方。
又如 Without the prior express written consent of the Principal, theAgent may not assign this Agreement to any other party.未经委托方事先明确的书面同意,代理方不得将本协议转让给任何第三方。