战略合作协议,中英文篇一:战略合作协议书(中英)战略合作协议书Strategic Cooperation Agreement甲方:Party A:乙方:甲、乙双方本着平等自愿、共同促进发展的原则,就化石燃料燃烧优化及尾气处理技术研究事宜,经友好协商,达成如下协议:In accordance with the principle of equity and free will, and mon development, Party A and PartyB have arrived at the following agreement by friendly negotiation in terms of 一、甲方的权利义务I. Party A’s Right and Obligation12、甲方帮助乙方争取新技术试点与推广,协助解决乙方在行业发展过程中的问题。
34、甲方支持乙方展开多种形式的互动交流与合作。
1. Party A shall provide4. Party A shall be in support of Party B’s interactive exchange and cooperation in various forms.二、乙方权利义务II. Party B’s Right and Obligation1234、乙方有义务执行双方所达成的决议,维护彼此的合法权益。
1. Party B is entitled to4. Party B is obliged to carry out the agreement concluded by both parties, and safeguard the legitimate rights and obligations of each other.三、其它III. Others1、甲、乙双方中任何一方欲变更、解除本协议,必须采取书面形式,解除协议需提前一个月向对方提出。
2. 甲、乙双方中任何一方未履行本协议条款,导致协议不能履行、不能完全履行,对方有权变更、解除协议。
3、本合同未尽事宜,双方应本着互惠互利、友好协商的原则另行约定。
4、本协议一式两份,双方各执一份。
5、本协议自双方代表人签字认可之时起生效。
6、协议有效期三年,协议期满可另行续约。
1. Either party’s change or termination of the agreement shall be in written form, and the termination of the agreement shall be informed to the other party one month in advance.2. In case either party’s failure in fulfillment of the terms of the agreement leads to the impossibility of performing or pleting the agreement, the other party has the right to change or terminate the agreement.3. The matters not covered in the agreement shall be settled by both parties in line with the principle of mutual benefit and friendly negotiation.4. The agreement is in duplicate, one for each other.5. The agreement takes effect upon the signature of the representatives of both parties.6. The agreement remains valid for three years and shall be extended upon the expiration separately.甲方代表:Party A’s representative:签署时间:Time of signature:乙方代表:Party B’s representative:签署时间:Time of signature:篇二:中英文版战略合作协议(Co-operation Agreement)1.3 Strategic Co-operation Agreement战略合作框架协议stThis Strategic Co-operational Agreement (the “Agreement”) is made and effective the [January 1, 20XX] 本战略合作框架协议(以下简称“协议”)于[XXX年X月X 日]签订并生效BETWEEN: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the “Party A”), a corporation organ ized andexisting under the laws of the PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA, with its headoffice located at:[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXX]AND: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the “Party B”), a corporation organized andexisting under the laws of the REPUBLIC OF XXXX, with its head office locatedat:[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXX]签订协议的一方[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX](以下简称“甲方”),一家依据中华人民共和国法律组建并续存的公司,其营业地址位于:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX XXXXXX另一方:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX(以下简称“乙方”),一家依据XXXX共和国法律组建并续存的公司,其营业地址位于:[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]In consideration of the terms and covenants of this agreement, and other valuable consideration, the parties agree as follows:鉴于本协议所含之相互约定和承诺,订约双方协议如下:1. RECUTALSa. Both parties desire to join together for the pursuit ofmon business goals.b. Both parties have considered various forms of joint business enterprises for their business.c. Both parties desire to enter into a co-operation agreement as the most advantageous business form for their mutual purpose.一.事实陈述a. 合作双方欲联合起来追求共同所需的商业目标。
b. 合作双方已经就其经营业务考虑了各种形式的合作方式。
c. 合作双方欲就其互利目标达成一项合伙协议作为其最佳商业形式。
2. RESPONSIBILITIES & RELIABILITIESParty A- According to the information of XXXX business access standards, investment environment and taxpolicy which provided by Party B, Party A shall remend the high-quality panies from China to conduct business through Party B in XXXX.- Provide the full documentations of Chinese panies to conduct business in XXXX.- Ensure the authenticity and legality of all thedocumentation provided by the Chinese panies. - As authorized by Party B, Party A is responsible to the signing and interpretation of variousdocuments for mutual business.- Assist Party B to conduct the business promotions and publicities in China.Party B- Party B shall provideall the financial support on their business in China; it includes business initiation,management and promotion.- As Party A shall refer the Chinese panies to Party B. Party B shall provide these panies theconsultant services regarding legal, audition, taxation, financial, risk management, accounting and other related areas.- In order to establish the intensiveness business co-operation. Party B shall provide all the businessrelated documents, information, legal acts and governmental information in XXXX for the reference of Party A.- Party B shall provide a systematic training course onXXXX businesses SOP (Standard Operation Procedure), XXXX law & Tax regulations and IIM Billing system for Party A employees.二.责任与义务甲方- 甲方根据乙方所提供的XXX业务进入标准、投资环境以及税收政策,为乙方推荐中国国内优质企业到乙方公司开展业务。