战略合作协议,中英文
篇一:战略合作协议书(中英)
战略合作协议书
Strategic Cooperation Agreement
甲方:
Party A:
乙方:
甲、乙双方本着平等自愿、共同促进发展的原则,就化石燃料燃烧优化及尾气处理技术研究事宜,经友好协商,达成如下协议:
In accordance with the principle of equity and free will, and mon development, Party A and Party
B have arrived at the following agreement by friendly negotiation in terms of 一、甲方的权利义务
I. Party A’s Right and Obligation
1
2、甲方帮助乙方争取新技术试点与推广,协助解决乙方在行业发展过程中的问题。
3
4、甲方支持乙方展开多种形式的互动交流与合作。
1. Party A shall provide
4. Party A shall be in support of Party B’s interactive exchange and cooperation in various forms.
二、乙方权利义务
II. Party B’s Right and Obligation
12
3
4、乙方有义务执行双方所达成的决议,维护彼此的合法权益。
1. Party B is entitled to
4. Party B is obliged to carry out the agreement concluded by both parties, and safeguard the legitimate rights and obligations of each other.
三、其它
III. Others
1、甲、乙双方中任何一方欲变更、解除本协议,必须采取书面形式,解除协议需提前一个月向对方提出。
2. 甲、乙双方中任何一方未履行本协议条款,导致协议不能履行、不能完全履行,对方有权变更、解除协议。
3、本合同未尽事宜,双方应本着互惠互利、友好协商的原则另行约定。
4、本协议一式两份,双方各执一份。
5、本协议自双方代表人签字认可之时起生效。
6、协议有效期三年,协议期满可另行续约。
1. Either party’s change or termination of the agreement shall be in written form, and the termination of the agreement shall be informed to the other party one month in advance.
2. In case either party’s failure in fulfillment of the terms of the agreement leads to the impossibility of performing or pleting the agreement, the other party has the right to change or terminate the agreement.
3. The matters not covered in the agreement shall be settled by both parties in line with the principle of mutual benefit and friendly negotiation.
4. The agreement is in duplicate, one for each other.
5. The agreement takes effect upon the signature of the representatives of both parties.
6. The agreement remains valid for three years and shall be extended upon the expiration separately.
甲方代表:
Party A’s representative:
签署时间:
Time of signature:
乙方代表:
Party B’s representative:
签署时间:
Time of signature:
篇二:中英文版战略合作协议(Co-operation Agreement)1.3 Strategic Co-operation Agreement
战略合作框架协议
stThis Strategic Co-operational Agreement (the “Agreement”) is made and effective the [January 1, 20XX] 本战略合作框架协议(以下简称“协议”)于[XXX年X月X 日]签订并生效
BETWEEN: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the “Party A”), a corporation organ ized and
existing under the laws of the PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA, with its head
office located at:
[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXX]
AND: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the “Party B”), a corporation organized and