当前位置:文档之家› 战略合作协议中英文

战略合作协议中英文

Strategic?Cooperation?Agreement

战略合作协议

(hereinafter referred to as “Party A”),

and

(hereinafter referred to as “Party B”).

Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party” and collectively as the “Parties”.

本战略合作协议于2017年1月6日由以下双方签订:

(以下简称“甲方”),

以下简称“乙方”)。

甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。

PRELIMINARY STATEMENT

前言

(A)China and Russia has a long-term friendship and trust each other on political aspect. Especially, under the framework of the Shanghai Cooperation Organization, both countries have strengthened all-round cooperative relations and steadily developed economic and trade relations.

(B)Party A is a Chinese liquor enterprise, with more than 10 years of experience in liquor manufacturing and an annual output of 10,000 tons. Its Yaoshun brand liquors are sold throughout China with highly good reputation. Its products gained Gold Award of Wine Quality in 2015. Party A intends to export its Yaoshun brand liquors to Russia.

(C)Party B is a Russian Chamber of Commerce, which has played an important role in promoting economic and trade exchanges between China and Russia. Party B intends to introduce the Yaoshun brand liquors of Party A to Russian market, and find suitable business partners for Party A.

THEREFORE, the Parties hereby agree as follows:

因此,双方特此协议如下:

1.Matters on which the parties have reached preliminary:

双方已达成初步的事项:

1.1The export product is Yaoshun brand series liquors produced

by Party A, including high, medium and low grade.

1.2Party B provide shall a package solution for Party A's products

entering the Russian market, including the selection of

business partners, Russian market research, customs and

clearance of products, collection and other related matters.

2.Matters on which the parties intend to conduct further

negotiation

双方拟进一步磋商的事项

With regarding services provided by Party B, Part A shall pay commission to Party A based on case by case.

针对乙方提供的上述服务,甲方根据一事一议的原则向乙方支付

相应的报酬。

3.Confidential Information

保密资料

From time to time prior to and during the term of this Agreement either Party (“disclosing Party”) has disclosed or may disclose to the other Party (“receiving Party”) business, marketing, technical, scientific or other information which, at the time of disclosure, is designated as confidential (or like designation), is disclosed in circumstances of confidence, or would be understood by the Parties, exercising reasonable business judgment, to be confidential (“Confidential Information”). The receiving Part y shall, during the term of this Agreement and for 5 years thereafter:

本协议签署前以及在本协议有效期内,一方(“披露方”)曾经或者

可能不时向对方(“受方”)披露该方的商业、营销、技术、科学或

其他资料,这些资料在披露当时被指定为保密资料(或类似标注),

或者在保密的情况下披露,或者经双方的合理商业判断为保密资料

(“保密资料”)。在本协议有效期内以及随后5年内,受方必须:

相关主题