当前位置:
文档之家› 汉译英基本理论__常用方法与技巧
汉译英基本理论__常用方法与技巧
讲翻译的步骤(建议)cont.
• 第四步:翻译 书写、标点符号、大小写、段落、语言点/关键词、
语法结构;以及用词,和人名、地名、日期、方 位、数字等等 * 要注意:很多非大陆的高级组的学生不会拼音, 所以人名和有些地名不会翻译。一定要专门训练 VCE词汇表中规定的姓名,和一些其他常用姓名、 历史人物等,以及中国的名胜古迹、主要城市的 的翻译。哪些人名用拼音,哪些用英语名字、哪 些人名的拼音要写在一起,哪些要分开写等。
例文翻译
我开始学汉语的时候,觉得汉语发音很难,语调也 不容易掌握。我常常花很多时间写汉字,可是还是记不 住。后来我才发现,如果每天都练习写几个汉字,记起 来就容易多了。所以我现在每天都花十分钟练习写汉字 ,结果每次的汉字考试都能得满分。我也常常听课文的 录音带,反复读课文,并且在课堂上多说汉语,我现在 的发音和语调也比以前好多了。虽然汉语学起来不容易 ,但是它一直是我最喜欢的科目。我相信我的汉语高考 成绩一定会很好。
2014 CLTAV
VCE 实用汉译英讲座
Translating from Chinese characters into English
袁瑞兰
内容
• 序言:翻译在VCE汉语考试中的重要性 • 翻译的基本理论 • VCE翻译部分的评分标准 • 讲翻译的步骤 (建议) • 翻译技巧分解
翻译在VCE汉语考试中的重要性
译英的技巧就尤为重要了。
翻译的基本理论
• 翻译一般来说有两种方法:直译 (direct translation) 和意译 (meaning-based translation),或者按照所要译 的语言的语法和习惯进行翻译。有些句子可直译,有些必 须意译。
比如:我妈妈是护士。 My mum is a nurse. • 在翻译过程中,译文必须与原作的内容和形式统一(忠实
于原作),如果不联系它的上下文和全段或全文的主要思 想,是不可能把句子译好的。 • 忠实与通顺是相辅相成的,不可只讲忠实而忽视了通顺, 或者只顾通顺而破坏了原作的意思。
VCE的翻译评分标准
• The capacity to understand the passage and convey the meaning in accurate and appropriate English 能够理解(明白)考题内容,并能用准确、恰当的英语 传达其意思
• 在VCE笔试中,翻译不光是试卷中第二部分的Part C汉译英部分(15分), 而且听力中Part A 的 Texts 1 and 2 (5分), 和阅读部分中的Text 4 (15分)都是用英语回答问题的,也就是说,学 生听到的和读到是汉语,可是要在有限的时间里 按照英语的习惯原原本本地把汉语意思表达出来 ,这就需要熟练的技巧。由此可见,在笔试中, 汉译英占了相当大的一部分。(另外,Unit 2的 SAC2b 已经有翻译了)因此,怎样有效地教授汉
讲翻译的步骤(建议)cont.
• 第五步:检查/修改 检查对汉语词汇、成语等是否能正确理解和翻译; 检查英语是否流利、准确; 是否抓住了课文中的语言现象;译文是否符合英语
的习惯;是否忠实汉语原文;是否有多译;或遗 漏的词、句或内容; 修改后,最好让学生把错句重新抄写一遍,以加深 记忆; 避免极度口头语。
文参考译文
When I started learning Chinese, I found Chines pronunciation very hard, and the tones were not easy to master either. I used to spend a lot of time writing characters, but still couldn’t remember them. Later, I found that if I practised some characters every day, it became much easier to remember. Therefore I now spend 10 minutes every day writing characters, and as a result, I get full marks in character test every time. I also listen to text recordings often, read texts repeatedly, and speak more Chinese in class so that my pronunciation and tones are far/much better than before. Although Chinese is not easy to learn, it has been my favourite subject. I believe that I will achieve very good results in the VCE Chinese examinations.
讲翻译的步骤(建议)cont.
• 第二步:讲解---通过例句讲解方法 深入浅出地先讲理论与翻译技巧,再做练习; 最好用例句来说明; 比如加字法:“他是老师。” “He is a teacher.” • 第三步: 阅读原文 翻译以前,学生先要阅读全部原文。阅读时,首先要看是全部
翻译还是部分翻译;要读懂、明白汉语文章的意思;找出语 言现象/语法结构;惯用法;确定人称、动词/时态;然后提 笔用英文的习惯和翻译技巧进行翻译。
• The capacity to interpret and express grammatical aspects of the passage accurately 能够准确翻译和表达原作的语体/语法层面的内容
讲翻译的步骤(建议)
准备、讲解、阅读、翻译、检查/批改
•第一步:老师准备/备课 备翻译课时,老师要有目的,做到心中有数:这节 课讲什么。比如:是讲语序呢,还是讲时态呢。讲 多少,哪些要讲,哪些要练,怎样练。哪些留作课 后作业等。