当前位置:文档之家› 诗歌翻译技巧简析ppt课件

诗歌翻译技巧简析ppt课件

11
例如李白的《早发白帝城》
朝辞白帝彩云间, Departure from the empire town at dawn,bidding the town farewell when morning clouds hang low,
千里江陵一日还, a long trip through canyons I made in a mere day
• 意美 指的是语言的深层结构,即“语言背后的语 言” “言外之意”,“弦外之音”-----诗 的意境美。
• 形美 主要是指诗歌的体裁、用词、句子结构、表 现手法以及比喻手段等方面与原文一致
• 音美 节奏和韵律,人们总是将诗与歌联系起来, 认为诗歌是“带有音乐性的思想”;诗即是 歌,歌既是诗。
9
“三美”原则
律”,英语诗歌的格律为“轻重律”。利用 发音的特点形成的语言游戏很难英汉互译。
14
例如威廉·华兹华斯的《孤独的割麦人》的一个 片段 no nightingale did ever chant 没有夜莺能够唱出 More welcome notes to weary bands 更美的曲调来欢迎结对商 Of revelers in some shady haunt, 疲倦了,到一个阴凉的去处 Among Arabian sands; 就在阿拉伯沙漠的中央 A voice so thrilling ne’er was heard 杜鹃鸟在春天叫得多动人 In spring-time from the Cuckoo-bird, 也没有这样子荡人心魂 Breaking the silences of the seas 尽管他惊破了远海的静悄 Among the farthest Hebrides 响彻了赫伯里底斯群岛
3
诗之不可译 (Untranslatability)
Robert L Frost ;诗就是 在翻译中失去的那种东 西
诗之可译(Translation)
郭沫若/许渊冲/王佐良;以 诗评诗
4
诗歌及其创造者在不同社会现实中常会发挥不同的作用, 一些欧美国家的诗人常会成为该国反抗不公和压迫的先锋。 因此,正确地认识诗歌及其创造者在诗歌翻译中就显得尤为 重要;然而,无论诗歌还是诗歌翻译都与其所处的文化背景 密切相关。诗人和诗歌在不同时代和不同文化中往往扮演不 同的角色,也正是文化背景的差异增加了诗歌翻译的难度, 诗歌译者和诗人从不同的文化背景出发对诗歌翻译也进行过 迥异的阐释。据此看来,译者既要承认和正视诗歌翻译中存 在的难度,也不可否认诗歌的可译性。
家奥古斯都·德·坎波斯看来,诗歌不应 只属于一个国度而应该属于更广阔的国度;译者有权帮 助诗歌跨越语言的障碍,以实现全人类共同欣赏之目的。 简而言之,文本的翻译过程绝不仅是其所承载的源文化 的接受过程,它更是一个对目标文化产生重要影响的过 程。因此,诗歌在翻译中可能失掉一些具有源文化特质 的元素;但另一方面翻译则会在目标语中产生巨大的力 量,而目标文化系统的需求是这种力量的源泉,译者高 超的技艺则是产生这种力量的有力保障
诗歌翻译技巧简析
MTI 3102
高媛
1
内容
• 诗歌的可译性及翻译难点 • 诗歌的文化影响及“三美”原则 • 诗歌的翻译方法(叠字翻译) • 小结
2
一 诗歌的可译性
诗是一种最古老的文学形式,它是伴随着音 乐舞蹈产生的,而人们常常吟唱诗,诗又称 为诗歌。 一直以来对于诗歌的翻译就争论不休,分为 两大阵营即诗之不可译与诗之可译。
13
三 英语诗歌翻译的方法
• 译诗也应具有英诗的节奏美和押韵美即诗歌 的音美。 汉语是声调语言(tone language),汉语 的四声构成了发音的抑扬顿挫,产生了一种 音乐的特征。同时,汉语基本上是单音节; 而英语是重音语言(intonation language),英语单词多是多音节,英语中 约有1200个音节,有重音,但没有四声。由 于语音的特性,汉语诗歌的格律为“平仄
• 应该注意的是,音、形、意“三美”并非 鼎足三分。在三者不可兼得的情况下,我 们主张首先考虑保存原诗的意美,其次保 存音美,再次是形美。
• 音美最难传达,形美其次,而意美再次。
10
三 英语诗歌翻译的方法
• 翻译好诗歌,译者首先应关注原诗所要表达的感情, 注意原诗意境的把握。 从美学的观点来分析,诗歌的意境实为一种艺术形态。 这种艺术形态在分析的时候需要遵循一个原则,即 译者的观点必须要符合诗歌所体现出来的情景。然 而,从哲学的角度来看,意境则是诗人主观思想和 客观环境互相作用的产物。只有主观性和客观性兼 顾,才能准确地表现出原诗的意境。在表现诗歌意 境的过程中,景色也可以被用来表达诗人的情绪如;
两岸猿声啼不住, monkey cries were heard on either bank all through the day
轻舟已过万重山。 While the boat passed by mountains in a low
12
天净沙·秋思 Autumn Thinking
-to the tune of Sky Scours Sand 马致远 by Ma Zhiyuan 枯藤老树昏鸦。 Sear vines , old trees and crows in twilight. 小桥流水人家。 A small bridge, flowing water and cottages in sight. 古道西风瘦马。 An ancient rood, a lean horse in the westerly wind. 夕阳西下, The westering sun down wend, 断肠人在天涯。 A heart-broken man is at heaven's end.
7
古诗词翻译的“三美”原则
• 佳译是在反复不断的译诗实践中产生的。译者需要在具体 的翻译过程中,积极调动思维和自身的知识储备,努力再 现原诗本身在音、形、意三方面的美感。 传达原诗的“意美”、“音美”和“形美”,能使读诗的 异国读者能够从译作中获得尽可能与本国读者一样多的共 鸣和美的享受。
8
“三美”原则
5
诗歌翻译的难点
• 意境。意境本身是一种抽象的艺术形态,但这种抽象的形 态,却能够表达出诗歌的本质甚至灵魂。
• 诗歌的形式。准确的说,诗歌的形式包括其内部的韵律以 及外部的形式,韵律就像是诗歌的声音,是诗歌的音乐特 征;而外部形式就像是诗歌的外衣,是诗歌区别于其他文 学作品的一个重要特点。
• 文化因素。诗歌翻译不仅是一种跨语言,而且是一种跨文 化的行为。
相关主题