《英汉翻译理论与实践》课程教学大纲一、课程适用层次、专业与参考学时适用层次及专业:本课程适用于英语系英语专业本科三年级学生。
参考学时:共60学时,其中理论教学和实践教学各半,为30学时。
二、课程性质、目的和任务本课程是为我院英语专业本科学生开设的一门专业必修课。
课程的目的和任务是通过该课程的教学和实践使学生对翻译的定义、翻译标准和原则、翻译技巧等理论有一定认识和了解并通过课堂实践活动对所学理论知识加以巩固提高,为学生在大学四年级参加专业八级的考试,为毕业后进去社会,踏上工作岗位,不断在工作中积累经验和提高自己的翻译能力奠定坚实的基础。
三、课程内容的基本要求、重点和难点基本要求:本课程要求学生通过理论学习和实践系统的掌握翻译基本的理论知识和技巧。
要求学生对翻译的标准,英汉翻译的原则、方法等有所了解,并掌握一些基本的翻译方法和技巧,如英汉翻译中的选词法、转换法、拆译法、增词减词法、省略法、重复法、被动语态的翻译以及长句的翻译等技巧。
掌握英汉翻译常用的翻译方法和技巧是本课程教学的重点,需要学生不仅在理论上对这些方法和技巧有所认识和了解,更重要的是能在翻译实践中运用自如,真正把书本知识变成自己在翻译实践中的有力工具。
实践在本课程教学中占有非常重要的地位和作用,应让学生自己动手练习,在练习中掌握相关翻译知识和技巧。
教学重点:本课程的重点在于各种英汉翻译技巧的练习和掌握,如英汉翻译中的转换法、拆译法、增词减词法、省略法、重复法、被动语态的翻译以及长句的翻译,翻译中的各种句法处理、四字结构的翻译等技巧。
教学难点:本课程的难点在于如何通过理论知识的讲解和实践练习让学生真正的掌握英汉翻译中的各种技巧并灵活应用,达到英语专业八级的翻译水平并尝试进行文学作品翻译。
四、课程总体安排及各部分学时分配总体安排:理论教学30学时,实践教学30学时。
课程主要教学内容及学时分配分别见下表:五、课程教学内容和教学基本要求第一章翻译,翻译的标准、过程以及对译者的要求本章理论教学2学时,翻译的标准与过程1学时,翻译对译者的要求1学时,实习教学0学时,共2学时。
本章主要内容和基本要求:1.了解不同译家提出的翻译的标准,如严复、鲁迅等的译论,并清楚翻译基本的要求是忠实于原文内容,表达通畅,并注意风格的一致。
同时了解翻译的基本过程,包括理解,表达和修改等步骤。
2.清楚翻译对译者本身的要求,如语言能力、政治立场和文化知识了解等方面。
本章讲述时应注意结合具体的翻译实例让学生看到翻译时应注意的问题和应达到的要求。
第二章英汉语言的对比本章理论教学2学时,英汉词汇现象的对比1学时,英汉句法现象的对比1学时,实习教学0学时,共2学时。
本章主要内容和基本要求:1了解英语和汉语的不同,理解英汉词汇现象的区别。
2理解英汉句法现象的不同,如英语为形合,中文为意合等。
本章讲述时应注意结合具体的语言现象和句法现象来展现中文和英文的区别,以增强学生翻译时的语言对比意识。
第三章词义的选择、引申和褒贬本章理论教学2学时,实习教学2学时,共4学时。
本章主要内容和基本要求:1.根据词语的感情色彩、语法、语境、搭配、文体、歧义等来选择词义。
2.掌握翻译中词义的虚实引申和翻译的度。
3 注意翻译中英国英语和美国英语词汇、意思和表达的细微差别。
本章讲述时应注意结合具体的翻译实例让学生看到翻译时应怎样正确地选择词义。
第四章词类转译法本章理论教学2学时,实习教学2学时,共4学时。
本章主要内容和基本要求:1理解翻译中词性的转换,如名词、动词、形容词,介词之间的转换。
2掌握翻译中句子成分的转换,如主语、宾语、谓语、表语、补语等之间的转换。
3掌握翻译中人称主语和非人称主语之间的转换。
本章讲述时应注意结合具体的翻译实例让学生掌握如何进行词性、句子成分和人称的转换。
第五章增词法本章理论教学2学时,实习教学2学时,共4学时。
本章主要内容和基本要求:1.掌握翻译中原文结构上省略或替代的成分。
2.了解如何增补词语将抽象的意思具体化。
3.补充必要的动词、名词以及连接性的词语使语义更完整。
本章讲述时应注意结合具体的翻译实例让学生掌握如何根据语境或其他需要增加必要的词或成分使翻译更准确,让学生能能根据句子的意义、修辞和句法上的需要运用增词法进行翻译。
第六章省略法本章理论教学2学时,实习教学3学时,共5学时。
本章主要内容和基本要求:1.省略英语特有的词,如it, there 等。
2省略汉语多余的词,如连词、介词等。
本章讲述时应注意结合具体的翻译实例让学生掌握如何根据语境或其他需要省略必要的词或成分使翻译更准确。
第七章重复法本章理论教学1学时,实习教学2学时,共3学时。
本章主要内容和基本要求:1.重复一些语法成分,如修饰语、被修饰语宾语、替代成分等。
2根据修辞进行重叠或重复,如重叠词语或表达法等。
本章讲述时应注意结合具体的翻译实例让学生掌握如何根据语境或其他需要重复必要的词或成分使翻译更准确。
让学生能了解重译法的作用;掌握重译法的运用。
第八章倒置法本章理论教学2学时,实习教学3学时,共5学时。
本章主要内容和基本要求:1.倒置词组或短语的词序。
2.倒置定语的词序。
3.倒置定语从句的位置。
4.倒置状语的位置。
5.倒置状语从句的位置。
6.句子结构的倒置。
让学生掌握掌握英汉词序、短语及句子顺序的不同,翻译时能适当进行调整;本章讲述时应注意结合具体的翻译实例让学生掌握如何根据语境或其他需要倒置必要的词或成分使翻译更准确恰当。
第九章反译法本章理论教学2学时,实习教学2学时,共4学时。
本章主要内容和基本要求:1.转移否定到that-从句或状语。
2.肯定形式译成否定形式。
3.否定形式译成肯定形式。
4.英语问答句的翻译。
5.各种否定的译法。
本章讲述时应注意结合具体的翻译实例让学生掌握如何根据语境或其他需要反译必要的词或成分使翻译更准确恰当能用汉语正面表达法译英语反面表达的词或句,或用汉语反面表达法译英语正面表达的词语或句子。
第十章拆译法本章理论教学3学时,实习教学2学时,共5学时。
本章主要内容和基本要求:1.翻译中拆译单词。
2.翻译中拆译短语。
3.翻译中拆译复合句,如定语从句,主从句等。
4.翻译中拆译整个句子。
本章讲述时应注意结合具体的翻译实例,让学生掌握如何根据语境或其他需要拆译必要的词或成分使翻译更准确恰当能用分句法改变原文单词、句子的结构;长句的处理。
第十一章缩译法本章理论教学2学时,实习教学3学时,共5学时。
本章主要内容和基本要求:1.压缩短语或从句。
2.把复合句压缩成简单句。
3.把并列句压缩成简单句。
4.把两个或两个以上的简单句压缩成一个简单句。
本章讲述时应注意结合具体的翻译实例让学生掌握如何根据语境或其他需要压缩必要的词或成分使翻译更准确恰当。
第十二章被动语态的译法本章理论教学2学时,实习教学2学时,共4学时。
本章主要内容和基本要求:1.英语被动式的特点及常用译法。
2.汉语被动式的特点。
3.英语被动式常用译法。
本章讲述时应注意结合具体的翻译实例让学生掌握如何根据语境或其他需要更准确恰当的翻译英语中的被动式。
第十三章长句的译法本章理论教学2学时,实习教学3学时,共5学时。
本章主要内容和基本要求:1.英语长句的特点。
2.长句的翻译方法,如拆译法,靠拢法等。
本章讲述时应注意结合具体的翻译实例让学生掌握如何将英语的长句翻译成中文。
第十四章文化词汇译法本章理论教学2学时,实习教学3学时,共5学时。
本章主要内容和基本要求:1.掌握文化词汇翻译中的异化法。
2.掌握文化词汇翻译中的归化法。
3.掌握文化词汇翻译中的意译法。
4.掌握成语的翻译。
本章讲述时应注意结合具体的翻译实例让学生掌握如何将英语的英语的文化负载词汇翻译成中文,让学生懂得翻译中文化的重要性。
第十五章专有名词和专门术语译法本章理论教学2学时,实习教学2学时,共4学时。
本章主要内容和基本要求:1.掌握音译、意译、半音半意法、缩略法、创造新词法等翻译方法。
本章讲述时应注意结合具体的翻译实例让学生掌握如何将英语的专有名词和专门术语恰当地翻译成中文。
实习教学安排实习内容及学时分配见下表:六、课程考核办法本课程的总成绩由理论考试(闭卷)和平时成绩两部分组成,其中平时成绩包含实践成绩,理论考试采用试卷考试的形式。
考试成绩占:70%平时作业成绩占:30%(按出勤每次作业完成情况评定)。
总成绩采用百分制评分。
七、教材及主要参考书教材:《英译汉教程》,连淑能主编,高等教育出版社(2007、5)主要参考书:《英汉翻译教程》,张培基主编,上海外语教育社出版(2004、10)《实用翻译教程》范仲英主编,外语教学与研究出版社(2005、6)《英汉互译实用教程》,郭著章等编,武汉大学出版社(1998、8)。