英译汉第九讲
7
一. 分句法
3. 介词短语
---The answer had been there all of the time just out of reach. 答案一直摆在那里,可就是没有拿到手。 答案一直摆在那里,可就是没有拿到手。 --- The hospital was already spreading a fame for its food. 这个医院的伙食好,这点已远近闻名了。 这个医院的伙食好,这点已远近闻名了。 --- Doctors and men both talked about a miracle drug constantly almost with awe. 医生和伤病员常常谈起一种神奇的药物, 医生和伤病员常常谈起一种神奇的药物,而且谈时几 乎都带着一种敬畏的口气。 乎都带着一种敬畏的口气。
一. 分句法
3. 名词
---His informality impressed me deeply. 不拘礼节,这是他留给我的印象。 不拘礼节,这是他留给我的印象。 ---The inside of each tent depended on the personality of its occupants. 每个帐篷内怎样布置,这要看各个使用者的性格了。 每个帐篷内怎样布置,这要看各个使用者的性格了。 --- At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题, 现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题, 因为它安全,不招风险。 因为它安全,不招风险。
6
一. 分句法
2. 名词短语
--- The intent to make an immediate gift must be clear and unmistakable, and the transfer must take immediate and permanent effect. 直接赠与的意向必须明白无误,转让行为必须立即产生效 直接赠与的意向必须明白无误,转让行为必须立即产生效 且该效力应具有永久性。 力,且该效力应具有永久性。 --- He had been burying awareness of her plight from his mind, laden with his own calamities and, as he thought, helpless to do anything about her. 他明知道她陷入了困境,却把它置于脑后,因为他自己心 他明知道她陷入了困境,却把它置于脑后, 事重重,感到对她实在爱莫能助。 事重重,感到对她实在爱莫能助。
3
一. 分句法
2. 形容词
---The number of the young people in the United States who cannot read is incredible —about one in four. 大约有四分之一的美国年轻人没有阅读能力,这简直令 大约有四分之一的美国年轻人没有阅读能力, 人难以置信。 人难以置信。 ---His announcement got a mixed reaction. 他的声明引起了反应,不过有好有坏。 他的声明引起了反应,不过有好有坏。 ---He had long been held in cordial contempt by his peers;now that contempt was no longer cordial. 长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还是对他有些亲切 长期以来,他的同僚虽然看不起他, 现在,除看不起之外,亲切感也没有了。 4 感;现在,除看不起之外,亲切感也没有了。
英译汉 第九讲 分句、 分句、合句法
分句、 第九讲 分句、合句法
教学内容: 教学内容: 1. 分句法 2. 合句法 教学目的: 教学目的: 通过课堂和课后练习全面掌握分句、 通过课堂和课后练习全面掌握分句、合句法 教学重点和难点: 教学重点和难点: 分句、 分句、合句法
2
一. 分句法
(一)单词译成句子 单词译成句子。 1. 副词
5
一. 分句法
(二)短语译成句子。 短语译成句子。 1. 分词短语
--- He was lying on his side watching her. 他侧躺着,双眼凝视着她。 他侧躺着,双眼凝视着她。 --- But they had become nomads of the desert, living on the ground and under the sky, and they loved it. 可是他们都变成沙漠里的牧民了,生活在苍天之下, 可是他们都变成沙漠里的牧民了,生活在苍天之下, 黄土之上。他们喜欢这种生活。 黄土之上。他们喜欢这种生活。
--- Characteristically Tedder concealed his feelings and watched and learned. 特德没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会。 特德没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会。 这是他的特点。 这是他的特点。 ---Illogically, she had expected some kind of miracle solution. 她期望会有某种奇迹般的解决办法。这是不合情理的。 她期望会有某种奇迹般的解决办法。这是不合情理的。 ---He wished he were at home. Ordinarily, he would have been there three hours ago. 他真希望那时候已在家里。要是在以往,他早已到家三小时了。 他真希望那时候已在家里。要是在以往,他早已到家三小时了。
13
二. 合句法
(三)并列复合句译成一个单句。 并列复合句译成一个单句。
---It was 1953, and I had just come from Kilkelly, Ireland, to seek my fortune. 一九五三年,我刚从爱尔兰的克尔克勒来寻找出路。 一九五三年,我刚从爱尔兰的克尔克勒来寻找出路。 --- It was an LST, and it was already nearly loaded with trucks and armored cars. 这是一艘几乎已装满了卡车和装甲车的坦克登陆艇。 这是一艘几乎已装满了卡车和装甲车的坦克登陆艇。
10
一. 分句法
---They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国 他们正在为实现一个理想而努力, 人所珍爱的,在过去, 人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲 了自己的生命。 了自己的生命。
15
Assignment
8
一. 分句法
(三)一个句子译成两个或两个以上的句子。 一个句子译成两个或两个以上的句子。
--- I feel I cannot let the occasion pass without writing a word of thanks for your very kind and acceptable thoughts in providing such a magnificent reunion dinner for us on last Thursday evening. 上星期四晚您为我们举行了隆重的聚餐会。对于您作 上星期四晚您为我们举行了隆重的聚餐会。 此友好而称人心意的考虑,我感到不能时过境迁, 此友好而称人心意的考虑,我感到不能时过境迁,不 予表示,故特写此信以表谢意。 予表示,故特写此信以表谢意。
12
二. 合句法
(二)主从复合句译成一个单句。 主从复合句译成一个单句。
---American schools have an education system which differs in many respects from our own. 美国学校的教育制度在许多方面与我们不同。 美国学校的教育制度在许多方面与我们不同。 ---If we do a thing, we should do it well. 我们要干就要干好。 我们要干就要干好。 --- He stood on the curb till a car shot by. 他站在路边等车飞快地开过去。 他站在路边等车飞快地开过去。
11
二. 合句法
(一)多个简单句译成一个单句。 多个简单句译成一个单句。
--- It was half past ten. Sally watched the path anxiously. 十点半的时候,莎莉焦急地朝着小路张望。 十点半的时候,莎莉焦急地朝着小路张望。 --- That was long ago. A very long time ago. Almost 30 years ago. 那件事发生在很久很久以前,将近三十年啦。 那件事发生在很久很久以前,将近三十年啦。 --- The four men huddled there and said nothing. They dared not smoke. They would not move. 这四个人聚在那儿不说话,不敢抽烟,也不愿走开。 这四个人聚在那儿不说话,不敢抽烟,也不愿走开。
14
Assignment
一. 用分句法翻译下列句子。 用分句法翻译下列句子。 1. George nodded, thankful that his wife was not the talkative kind. 2. Aunt Julia vainly asked each of her neighbors in turn to tell her what Gabriel had said. 3. The American commander, Admiral Nimitz, was understandably reluctant to join the battle. 4. Several blocks from the park, running parallel to it, Clement Street bustles like a second Chinatown with dozens of ethnic restaurants. 5. The wonderful purity of nature at this season is a most pleasing fact.