当前位置:文档之家› 英译汉翻译技巧及方法课堂

英译汉翻译技巧及方法课堂

? 让他们十天做的事,他们两天就做完了。
15
2020/4/3
4. 表语从句
? 英语表语从句一般可按原文顺序翻译。
? What he emphasized over and over again was that ,no matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inch.
? 他们悄悄地包围了一个年轻战士汤姆,企图俘虏他。
19
2020/4/3
6. 状语从句
? 状语从句包含了表示时间、地点、条件、让步或原 因等等。英语状语从句的翻译比起定语从句而言, 要相对简单一些。但是还是要按照英汉语言各自的 表达习惯作相应的调整。
? 翻译时,可以是啥从句就译成啥从句, 也有可能 译成起他的从句。
? 我让你自己判断,这件事该不该做。
? I made it clear to the students that they must hand in their assignments before 11 a.m.
? 我给学生讲明,他们必须在上午11点前交作业。
? I think it quite true that he ventured out to Shangri-la. ? 他又冒险去香格里拉了,我觉得这件事千真万确。
从句翻译技巧
1
? His arrival at this conclusion was the result of much thought.
? 他得出这结论是深思熟虑的结果。
? Judgment should be based on facts, not on hearsay. ? 判断应该以事实为依据, 而不应该依道听途说。
7
2020/4/3
? 1.2 非限制性定语从句 对先行词不起限制作用,只
对它加以描写、叙述和解释。翻译这类从句时可以运 用以下几种方法:
? 1)前置法: 一些较短而具有描写性的英语非限制性
定语从句,也可以译成带“的”前置定语,放在被修 饰词前面。如:
? He liked his sister , who was warm and pleasant , but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.
? I have not made up my mind as to what elective course I am to take net term.
? 我还有决定下学期上哪些选修课。 ? This shows that something unexpected may have turned up. ? 这表明可能出现了意外情况。
? It was officially announced that Paris is invited to the meeting.
? 官方宣布, 巴黎应邀出席会议。
2
2020/4/3
? Much has been saidabout the necessity of introducing foreign funds into Chinese enterprises.
? 有关中国企业引进外资的必要性已经谈的很多了。
? If the stability can be maintained ,one of the worst features of the cycle will have been remove.d
? 如果这种稳定状态得以保持下去,商业周期最坏的 一个特征将被消除。
? 英文中的被动语态还可以译成汉语中的“由、受、 遭到、靠、让、要、得到、得以、可以、加以”等 结构。如:
3
2020/4/3
? You are required to return all the books you borrowed from the library by the end of this month.
? 但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的现实: 我们的前景并不妙。
18
2020/4/3
? 5.4 说明身份、称号的英语同位语往往放在专门名词 后面,汉译时一般放在前面。如:
? They silently surrounded Tom, a young soldier, in order to take him prisoner.
? 他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的弟弟。
8
2020/4/3
? 2)后置法: ? (1)译成并列分句 。如:
? Electronic computers, which make it possible to free man from the labor of complex measurements and computation, have found wide application in engineering.
? 难得的是一辈子做好事而不做坏事。
? What the students find most difficult in English is its idiomatic usage.
? 学生感到, 英语最困难的地方是它的习惯用法。
12
2020/4/3
3. 宾语从句
? 3.1 普通句型
? 以从属连词、连接代词或介词引起的宾语从句汉译时,词序 一般不变。如:
? 要求大家在月底前把从图书馆借的书全部归还。
? 英文中的被动语态还可以译成汉语中的无主语,或 者译成泛泛的主语。
4
2020/4/3
? 1. 定语从句 ? 2. 主语从句 ? 3. 宾语从句 ? 4. 表语从句 ? 5. 同位语从句 ? 6. 状语从句
5
2020/4/3
1. 定语Байду номын сангаас句
? 定语从句的翻译涉及到限制行定语从句和非限制性定语从句 的译法。
? They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese has laid down their lives.
? 他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个 中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个 理想而牺牲了自己的生命。
? Scientists are no strangers to politics. ? 科学家对政治并不陌生。
? We found difficulty in solving the complicated problem. ? 我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。
? He came to my home for help. ? 他来到我家请求帮助。
? 但我知道不能轻信他。他是政治骗子,这种可能性 总是存在的。
? 5.3 增加“即”(或“以为” )或用冒号、破折 号分开。如:
? But considered realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.
? It is strange that she have failed to see his advantages. ? 真奇怪,她竟然没有看出他的优点。
? It goes without saying that plants cannot grow without sunshine.
? 毋庸置疑,没有阳光,植物就不能生长。
? 电子计算机在工程技术上已获得广泛应用, 它使人可能 摆脱复杂的测量和计算工作。
? (2)译成独立句。 如:
? He had talked to Vice-president Nixon, who assured him that everything that could be done would be done.
? 他和副总统尼克松谈过话,副总统向他保证,凡是能够 做到的都将竭尽全力去做。
9
2020/4/3
2. 主语从句
? 2.1 “It+被动语态 +that”句型
? 这种句型通常要译成汉语里的主动句,并增译出“大 家”“我们” “有人” “人们”等泛指性的主语。该 译法的特点保留了原文句子结构的前后顺序,即:先 主句,后从句。有时也可译为“据 ……”的句型。如:
? 任何一个没有参加过学校足球比赛的人,都会错过美国大学生 活中最为精彩的一面。
6
2020/4/3
? 2)后置法 :上述译成前置定语大都是用于限制性
定语从句,但一般用于译比较简单的英语定语从句。 如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而 不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列 分句。可以分为两种情况。一是可以 重复英语先行 词,译成并列分句。如:
? It is reported that the Summit Meeting will be held in December .
? 据报道,这个峰会将在12月举行。
10
2020/4/3
? 2.2 “It +谓语(表语)+that”句型
? 这样的主语从句句型可处理为: (1) 先把主句的谓语或 表语部分译成独立语,然后顺译出从句; (2) 颠倒原文 句子结构,先译出从句,再译出主句。如:
11
2020/4/3
? 2. 3 有what, whatever, whoever, when, whether 等引导 出的主语从句通常可按正常语序译出。如:
? What is hard is to do good all one's life and never do anything bad.
相关主题