14.212. 蠢得像猪13. 有其父必有其子Like father, like son: a person usually behaves in exactly the same way as his or her father.14. 隔墙有耳Walls have ears: even the most secret and private conversation may become known to other people.15. 骑墙/保持中立/采取观望态度sit on the fence: not to make any clear choice or decision between two possibilities or opposing groups of people.16. 前后颠倒/本末倒置/倒果为因put the cart before the horse: to do or say things in the wrong order.17. 乱七八糟/杂乱无章/七嘴八舌/众说纷纭at sixes and sevens: in a state of confusion.18. 翘辫子/死19. 昙花一现的事物a flash in the pan: something that only lasts for a very short time; a success or something that has not happened before and is unlikely to happen again.20. 一贫如洗/穷到极点as poor as a church mouse: very poor;having very little money21. 空中楼阁/空想/白日梦/架空的计划castle in the air: dreams, hopes, or desires that are unlikely to become reality.22. 对某事了如指掌/胸有成竹或准备行动have something firmly at one’s fingers’ends: to be very familiar with something23. 宁为鸡口,无为牛后Better be the head of a dog than the tail of a lion=Better be the head of an ass than the tail of a horse: Better theforemost amongst commoners than the lowest of the aristocracy; “better to reign in hell than serve in Heav’n”[Milton: Paradise Lost]24. 杀生金蛋的鹅/毁掉摇钱树/断绝生财或成功之道/≈杀鸡取卵kill the goose that lays the golden eggs: to destroy the chief cause of one’s profit or success 25. 有口才/有辩才/能说会道/能言善辩/口齿伶俐/有三寸不烂之舌the gift of the gab: the ability to talk readily and easily26. 不伦不类/非驴非马neither fish nor fowl: neither onething nor the other27. 吹牛/说大话/谈论赛马的事28. 守口如瓶/沉默不语/很少讲话29. 笑得前仰后合/大笑不止laugh one’s head off: to laugh in an extreme way or beyond reasonable limits30. 胆小如鼠31. 过着非常忧虑又痛苦的生活/≈过着牛马不如的生活a dog’s life: a life or existence full of worries, trouble, or unhappiness32. 想方设法/千方百计leave no stone unturned: to makeevery possible effort or attempt 33. 进退维谷/进退两难/左右为难/≈前有猛虎,后有豺狼between the devil and the deep /blue sea: having two possible courses of action open to one, both of which are dangerous, unpleasant, etc.34. 孤注一掷put all one’s eggs in one basket: to depend completely on the success of one thing35. 旁观者清14.311. 水Adam’s wine=Adam’s ale: water 12. 赖以谋生的东西/生计someone’s bread and butter: something that provides a person with the simple things he needs to continue to live or work13. 破坏细心的计划/打乱程序upset the apple-cart: to spoil something that has been carefully planned14. 打平伙(各自出钱合伙吃)/各人自己付钱go Dutch: to share the cost of a meal, visit to the cinema, etc.15. 赤身裸体/一丝不挂/赤裸裸的in one’s birthday suit/clothes: in the state of being completely undressed.16. 让时间白白过去/行动慢吞吞/磨洋工/≈坐失良机let the grass grow under one’s feet: to delay, e.g. by not moving on from one place or thing to another; waste time.17. 别冒火/别激动/保持冷静/不发脾气keep your hair/wit/shirt on: keep calm; not become angry, excited, etc.18. 做二把手/当(别人)副手/居于次要地位play second fiddle: to have a lower or less important position(when compared with another person)19. 掩盖或忘却(可耻、丢脸、不体面、不愉快等的事)sweep/brush[something]under/underneath/ben eath the carpet/rug: to hide or forget[something shameful, unpleasant, etc.].20. 夹坐在两个男人之间的女人21. 让别人来干吧。
/让别人去负责吧。
22. 中国茶叶中的一流名牌产品。
23. 威尔逊先生怕老婆,在家里他老婆说了算。
wear the trousers/pants: to be the ruling partner in a marriage. 24. 我已经无意中泄露了秘密,科赛尔先生,干脆现在就把全部情况都告诉你吧。
let the cat out of the bag: to make known something that was a secret, esp. to make it known accidentally and at the wrong time.25. “你有的是力气,……可那是未经修炼的力气,就像一头公牛,站在瓷器店里,一动就闯祸。
”他这么说,赢得对方微微一笑。
like a bull in a china shop: in a rough awkward manner, like someone knocking into and breaking things.26. 穿衣服、不穿衣服,又有什么关系。
你这种人,我一看就明白,就像看书一样清楚。
read you like a book: to understand you completely; not to be deceived by your speech or behavior.27. 后面这个人来了就立刻对我泼冷水:他是个十足愚蠢而平庸的人。
a wet blanket: a discouragement.14.4.11. Lock the stable door after the horse is stolen.马已被盗,再锁厩门/贼去关门(为时太晚/无济于事)2. be at daggers drawn [be at daggers’ points]尖锐对立/极为仇视/势不两立/(与某人)快要打起来3. (make)much ado about nothing 闹了一大阵子,其实没啥事/无事空忙/无事自扰4. Kings have long arms (hands) 王权及四海,勿与帝王争。
/百姓强不过官家。
5. Live and learn.哦,真是活一天学一天!/啊,真是活一天长一天见识!/啊,真是不经一事,不长一智。
/咳,真新鲜!/真是无奇不有!(用以对刚知道的事表示惊异)6. Give a dog a bad(an ill) name and hang him.一旦给人加个坏名声,他就永远洗刷不掉。
/名声一坏,就翻不了身。
/一朝坏名声,十年洗不清。
/名誉一毁,万难挽回。
7. have a finger in the (every)pie 参与做某事/插手某事/强行干预(干涉)别人的事8. have a bone in one’s throat 不能说话啦/开不了口啦/不能回答问题(常用作不愿说话或回答的口实)9. A miss is as good as a mile. 毫末之错仍为错。
/死里逃生总是生。
10. show the cloven foot暴露出罪恶意图11. throw (fling away)a sprat to catch a herring (whale, mackerel) 给人一点东西,作一点让步,希望得到较大回报/拿小虾钓大鱼/施小惠获大利/吃小亏占大便宜/≈一本万利12. bark at the moon想吓唬月亮而狂吠/(尤指对居高位者作)无用的责骂/空嚷/枉费心机/干徒劳无益的事13. Don’t wake a sleeping dog(wolf)./Let sleeping dogs lie. 别多事。