当前位置:文档之家› 从有趣的直译与意译浅谈翻译

从有趣的直译与意译浅谈翻译

从有趣的直译与意译浅谈翻译【引言】近年来,随着互联网的高速发展,网络语言逐渐在青少年中盛行开来,其中一些传统的英文翻译更是完全被颠覆。

How are you?怎么是你?How old are you?怎么老是你?You have seed!I will give you some color to see see!你有种!给你点颜色看看!Brothers, together up!哥们儿,给我上!虽然这些翻译有点荒唐,但不可否认,这也让很多青年人记住了这些英文。

而到底此类现象的发生对翻译这个领域甚至是文化的交流到底有益还是有害呢?诚然,如此的翻译会带来很大的乐趣,但久而久之是否也会抹杀了它原本的意思呢?这也就引出了两个概念“直译”和“意译”。

而今天要说的直译与意译并非传统意义上的那种侧重形式与内容的关系的翻译,而是将视野拓展到语言、美学、和文化等方面,基本等同于中国古代所提出的“信、达、雅”三个层次的翻译。

朱光潜曾说过,“所谓‘直译’是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动。

所谓‘意译’是指把原文的意思用中文表达出来,不必完全依原文的字面和次第。

‘直译’偏重对于原文的忠实,‘意译’偏重译文语气的顺畅。

哪一种是最妥当的译法,人们争执得很厉害。

依我看,直译和意译的分别根本不应存在。

……想尽量表达原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。

因此直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。

”而郭沫若也曾说过,“翻译是一种创作性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。

有时候翻译比创作还要困难。

创作要有生活体验,翻译却要体验别人所体验的生活。

”由此得知翻译工作并非想像的那么简单。

我们先从一首古诗看起,李白的《静夜思》相信是每一个中国人小时候必背的古诗之一,而当李白的《静夜思》被引入西方时:例1.I saw the moonlight before my bed,床前明月光,I wondered if it were the frost on the ground.疑是地上霜。

I raised my head and looked at the full moon; and then举头望明月,I dropped my head and thought of my far-away home.低头思故乡。

很简单明了的英文翻译,也确实是按照诗的意思表达的,但这符合原作的创作么?直译是直译了,总会觉得缺少了古诗的那种韵味。

而唐诗最精华的部分不也是那一份蕴含在诗中的意境么。

故而,翻译的“信”固然重要,对于特定的民族文化精髓而言,“达”和“雅”也一样重要。

而译者因为水平或是其他种种原因,不能完全表达原作者想表达的那种意蕴,这也是翻译的难点所在。

诚如所言,一个优秀的翻译家必定在国学方面有着很深的造诣。

而当其在引入一种文化或者推出一种文化时,必须同时对两个国家的语言环境,文化氛围等都有很深刻的理解。

如此才能更好的把握两种语言、两个民族的交流。

当然也有直译的正面例子,诸如“摊牌”译为“show one’s cards”、“揭开新的一页”译为“turn over a new leaf”、“纸老虎”译为“papertiger”、“丢面子”译为“to lose one’s face”、“留面子”译为“to save one’s face”等等,这些词语的用法被大家所认同,并能很好的运用在生活或是政坛中。

中国著名的教育家鲁迅先生也是一位优秀的翻译家,而为何他的译作却很少被提及?不是因为不忠实原文,而是太过于忠实原文,直译的太过于执着而导致了“硬译”,从而使读者很难去把握另一个民族的习俗及文化。

固然忠实原文是对读者一个负责任的态度,但不可太固执于原文,有时候创新,用自己本民族容易理解的语言来另说原文的时候也是一种必须的尝试。

施莱尔马赫曾指出, 对于不同的译者,一般存在两种翻译形式,“一种是尽可能让作者安居不动, 而引导读者去接近作者; 另一种是尽可能让读者安居不动, 而引导作者去接近读者。

”前一种说法可以视为直译,需要读者自己做出大量工作去理解译者翻译出来的文字,而后一种说法则可视为意译,是译者通过自己对两个民族的文化等各方面的理解,将其转化为本国文化,从而让读者较为容易接受和理解。

以译入语为中心的翻译追求译文符合译入语语言及文化规范, 较好地满足读者的阅读需求, 易于使读者在付出最小努力的情况下便可达到最佳语境效果。

而对于读者这个群体的差异性也可以有不同的翻译。

如张谷若在翻译哈代的小说《德伯家的苔丝》( Tess of the d' Ur bervilles )时,对于其中运用了大量的威塞克斯方言( Wessex dialect)的情况,张谷若用山东方言来翻译:例2.-Oh, thatps all! . said Tess.-You couldnpt ex pect her to throw her armsroundpee, an. to kiss and callpee all at once. .T ess looked out of the w indow.-I w ould rather stay here w ith father and you. ,she said.-But w hy?.-Ipd rather not tell you w hy, mother; indeed, Idonpt quite know w hy. . ( Har dy, 1994: 85- 86)“哦, 就是这几句话吗?”“怎么? 她哪能一下就把你抱上锅, 撮上炕的哪?”苔丝往窗外望去。

“我还是跟着你和爹在家里好。

”“为什么?”“我想我不必告诉你为什么, 妈。

说实在的,我自己也不十分清楚。

”( 哈代, 1957: 63)这几句翻译中带着明显的方言色彩,但读者并不会觉得低俗或者粗鲁,须知这是苔丝和她母亲之间的一段对话, 可以看出, 两人的语言有明显不同。

苔丝说的是标准英语, 因为她“跟一个伦敦毕业的女教师已经念完了六年级”; 而她母亲德北太太说的则是方言, 因为她“说的总是土话”, 她的语音很不标准。

这从“pee”和“an. ”等缩写形式可以看得出来; 她用的词汇也很特别, 用“hee”来指代第二人称, 而且念成了“pee”张译文中于是也用标准的汉语译苔丝的话, 而在她母亲的话里用了“抱上锅, 撮上炕”这个方言词汇。

山东方言的出现也正好体现了母女俩的对话特点,从而反映出人物的性格特征,可以说是一种很巧妙的处理方法。

当然,翻译也不能一概而论,有时候意译表现不出原作者想要保留的语言特色,从而丧失了原作者想保留的色彩。

下面,我们可以对比一下原文和中西译者根据不同翻译方法翻译的结果:例3.问从途。

曰:“南行十里即泰兴县城。

”(沈复, 1999: 164)I asked them for directions and they told me that I was to go straight south for ten li until I should reach Taihing City.(Lin Yutang, 1999: 165)I asked them the way ,“Go south about threemiles”, one of them directed me,“when you reachthe city of Tai - hsing . ”(ShirleyM. Black, 1959: 92)例4.秦仲义:不能这么说, 我那点威风在您的面前可就施展不出来了! 哈哈哈!庞太监:说得好, 咱们就八仙过海, 各显其能吧! 哈哈哈!QIN ZHONGYI: Not so, not so. What littleprestige I have pales in your presence. (Laughs heartily)EUNUCH PANG: Nicely said. Like the EightImmortals crossing the sea, we each have our own strengths, eh? (Laughs heartily) (霍华译本: P49)Qin Zhongyi:Well, I wouldn’t say that. What little influence I may wield won’t go far in your presence. Ha! Ha! Ha!Eunuch Pang :Well said! Let’s both try our best, and see what happens. Ha! Ha! Ha! (英若诚译本: P41)例3出自《浮生六记》,是清代沈复的自传,这两种翻译都能表达原作者想要表达的内容,林语堂直接按照原文,将“里”音译为“Li”,很好的保留了那种韵味,而布莱克将中国的里转化为英国的长度单位,剥夺了其原本的民族色彩。

例4出自老舍的《茶馆》,例子中老舍先生用到了“八仙过海,各显其能”这个富有中国特色的词语。

英若诚先生为了方便观众理解, 采用了意译手法, 省略了极具文化内涵的谚语, 把意思用英语中类似的词语解释给观众; 而霍华则尽可能地保留了汉语的文化内涵, 尽管外国观众可能需要仔细来了解, 但异域文化的新鲜及特点准确的传递到了西方。

可知翻译并非一件简单的事,直译和意译也并没有明确的限定,译者必须根据不同语境和文化环境,做出不同的翻译,同时也必须加强自身的文化修养,从而更好、更准确的进行翻译工作。

在当今开放和交流的大背景下, 我们必须意识到保留异质文化特色的重要性, 因而对异质文化采取越来越宽容的态度, 通过恰到好处的直译与意译结合的方法更好地去翻译,为文化之间的对话做出努力。

参考文献:[1]朱光潜《谈翻译》(1946)[2]谈文学翻译工作(在全国文学翻译工作会议上的讲话摘要)郭沫若(1954.08.29)[3]施莱尔马赫《论翻译的方法》一文中[4]张谷若. 译者自序[ A] . 哈代. 《德伯家的苔丝》[M ] .张谷若译. 上海: 商务印书馆, 1935. 1- 3.[5]Har dy, Thomas. Tess of the dpUr berv illes [M] . Beijing:Foreign Lang uage Press, 1994.[6]托马斯·哈代. 《德伯家的苔丝》[M] . 张谷若译. 北京: 人民文学出版社, 1957.[7]沈复.《浮生六记》[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.[8]董晖. 老到圆熟出神入化———林语堂《浮生六记》英译文赏析[J]. 西安外国语学院学报, 2002,(3):11- 15.。

相关主题