浅析英语翻译中的直译与意译
摘要:直译和意译是英汉互译中两种重要的翻译方法。
英汉两种语言之间存在着很大的差异,在翻译实践中,直译和意译既相互区分又密不可分。
本文通过比较直译和意译两种不同的翻译方法,总结出在实际翻译实践中具体的应用领域,有利于今后翻译工作的进行。
关键词:直译意译联系与区别
介绍:
英汉两种语言之间既有相同点又有不同点,所以在翻译过程中,我们不能简单地用一种方法来进行翻译实践。
直译是指译文仍采用原文的表现手段,句子结构和语序不做调整或不做大的调整。
意译是指译文中采用新的等效的表现手段,句子结构也有可能做较大的调整。
直译和意译互相联系,相辅相成。
通过对二者的研究,便于译者认识了解到何时采用直译,何时采用意译,有利于翻译工作的进行和译者翻译水平的提高。
1、直译与意译的关系
翻译的第一要务,即通过语言或文字的转换,实现信息传达,使不可知者成为可知,使不知者知之。
在我们翻译的时候需要忠实于原作者的思想内容和写作风格,同时也当尊重原文本的理论事实和逻辑关系,不能用个人思想、事实、风格和逻辑代替原作的这些特征。
在翻译的过程中译语要在内容方面一定要和原语一致。
译者不能随意添加删改原文信息或者改变原文的语言风格。
因此,无论直
译还是意译都应该遵循上述原则,是他们的共同点。
二者是相互联系,不可分割的。
但二者之间又存在着差异。
直译就是要准确无误地阐明原作的含义,不丢弃篡改原文思想,同时还要保持原文风格,有时甚至连情感都不应忽略。
意译则从意义出发,将原文的中心思想表达出来,不用过分注重细节的描述,但要求译文自然流畅。
在直译中,忠实于原作的内容应该放在首位,其次是忠实于原文的形式,再次是译文语言的流畅和通俗性;而在意译中,忠实于原作的内容应该放在首位,其次是语言的流畅和通俗性,并不必局限于原作的形式。
由此可见,直译和意译都把忠实于原作内容放在首位。
直译意译各有所长,我们在不能直译的情况下就采取意译的方法,甚至双管齐下,两者兼施,才能译出一篇优秀的翻译作品。
2、直译与意译的应用领域
文体的类型多种多样,那么在翻译的过程中如何选择合适的翻译方法呢?事实上,我们很难分辨清楚具体该用哪种文体,有时可以采用直译,有时可以意译,有时需要二者的结合。
通常来说,直译一般应用于一些术语,成语,一些简单句和一些科技术语的翻译。
例如:bookshop“书店”,warm—hearted“热心”,secondhand“二手”等等。
这些词语都可以采取直译的方法。
再例如:i feel something moving。
“我感觉有东西在动”。
我建议他回家“i advise him go back home.”直译有助于我们了解西方文化,同时也有助于外国友人了解中国文化,通过直译,便于读者了
解原文的内容及写作风格。
在翻译的过程中,有很多时候是不能采用直译的,因此我们就必须采取意译的方法,特别是文学著作。
例如:privately he doubted more than ever whether these formal visits on a succession of total strangers would do much towards helping the nerve cure which he was suppose to be undergoing.“打心眼儿里,他越来越怀疑,正儿八经的一个接一个去拜访这些素不相识的陌生人到底对他据说正在治疗的神经病有多大作用”。
这句话把“privately”“formal”“total strangers”分别翻译为了“打心眼儿里”“正儿八经”和“素不相识的陌生人”表达十分地道,又忠实的把意思展现出来。
从上述分析来看,直译意译相辅相成,互相补充。
直译意译是译者在翻译过程中采取的手段方法,二者是合作伙伴,有机整体,因此是不可分割的。
在翻译过程中,虽然直译意译两种方法都被使用,但意译的使用频率要比直译多得多。
总结:
直译意译相互依存,紧密相连,二者有其各自的功能,二者之间存在差异也存在共同点。
在翻译过程中,我们应避免两种极端,只使用直译的翻译方法或者只使用意译的翻译方法都是不可取的。
在运用两种翻译方法的时候,应充分了解作者的思想,行文的风格和所要表达的情感,然后根据一些基本的翻译准则和方法把译文翻译成符合原语语言习惯的译语。
只有这样,我们才可以称之为一个有
责任的翻译者。
参考文献:
[1]郭建中.文化与翻译[m].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[2]许渊冲.翻译的艺术[m].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
[3]吕瑞昌.汉英翻译教程[m].西安:陕西人民出版社,1983.
[4]黄天源.直译和意译新探[j].四川外国语学院学报,1998(1):74-78.
[5]刘宓庆.文体与翻译[m].北京:中国对外翻译出版公司,1985.。