当前位置:
文档之家› 翻译直译和意译ppt-PPT课件
翻译直译和意译ppt-PPT课件
是置根于某种具体的文化
之中的;也没有一种文化不是以某种自然语 言的结构为其中心的 “医生在做心脏手术的时候不可能忽略心脏 周围的身体器官, 同理,译者在处理文本的时候也不应该冒险 与文化隔绝。
词语成语
•汉语成语中, 有不少是有典故、有出处的, 如果采 用直译法, 译文难免会叠床架屋, 失之臃肿拖沓或生 硬费解, 难以被国外读者接受。 •同时由于习语中蕴涵的宗教文化、、语言文化、社 会文化、物质文化等不同, 英汉习语在意义和表现形 式上存在着明显的差别。 •采用意译, 可避实就虚, 化解典故或出处。
然而他不懂外语,与人合作翻译 在1897至1921年的二十五年间,他翻译外国作 品共246种,涉及11个国家的117名作者, 译作总字数达一千余万字。 他的小说对一大批近现代作家文学倾向的形成、 文学道路的选择产生过直接的影响。 鲁迅、周作人、郭沫若、朱自清、冰心、钱钟书 等都有过嗜读他的小说的经历。
在1970年,当时西方还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。霍克 姓名: David Hawks 大卫· 霍克斯 斯辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这 在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译 国籍: 英国 中国文化而辞职回家。
出生日期: 1923年7月6日 逝世日期: 2009 年7月31日 80回,最后四十回,由霍克 霍克斯用了10 年的时间,翻译了前 斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本 120回的 职业: 著名汉学家 《红楼梦》便诞生了。 毕业院校: 北京大学、牛津大学 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的 代表作品: 第一个翻译出《红楼梦》的英文全译 经典地位。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在 本 中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。
老马识途。 Sense comes with age. Anger is only one letter short of danger. anger前面只要加上个“d”就是danger! 如果意译成“生气离危险只有一步之遥”, 当然可以, 只是把原句的文字游 戏的风格弄丢了。如改为汉语习语的“忍字头上一把刀”, 就既保留了原文 的含义, 又保留了文字游戏的风格。这样的翻译堪称绝妙。 留得青山在, 不怕没柴烧 where there is life , there is hope
不能直译的例子
软骨病(不是“英国病 Chinese dragon
一种玫瑰(月月红)
妖术(不是黑色艺术 美钞(印有总统头像) 并非“死了的总统”) 麒麟(不是“中国龙”) 令人毛骨悚然——恐惧 不是“令人发指——气愤” 妓院(不是“体育室”) 收回前言(不是“食言”) 情人(不是“爱人”)
black art
文化分类
宗教文化 态文化 生
语言文化 会文化
社
物质文化
生态文化
语言植根于人类所生存的自然环境,包括山川、河流、森林、土地。人类的生活 环境不仅影响人们的生活方式和饮食习惯,同时也影响人们的思维方式和语言。 地理环境的差异同样表现在英汉两种语言上,翻译时,译者要特别留神。
怅望西风抱闷思,蓼红苇白断肠时。 杨译:I gaze around in the west wind , sick at heart ; A sad season of the red smartweed and white reeds. 霍译:The autumn wind that through the knotgrass blows , Blurs the sad gazer’s eyes with unshed tears. 由于中、英地理差异, 汉语中“东风”代表春、夏季节的温暖潮湿气流。“西风” 在汉语中一般和秋天有关。从太平洋上吹来 在英国“, 东风”却指秋、冬季节从欧洲大陆吹来的寒风。英国诗人喜欢用“西 风”来描写春天和夏天。 在上面例句中,杨译忠实于原文采取直译法,而霍译则考虑到读者的接受而把“东 风”、“西风”分别转换成“summer breeze”、“autumn wind”。
English disease American beauty
eat one's words lover
dead president sporting house make one‘s hair stand on end
译界之王------林纾(1852~1924)
他是清末民初著名的一名外国文学翻译家
钱钟书化境说
这是他在《林纾的翻译》一文中提出的。
他说“文学翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文 字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强 的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’。”
One white-empurpled shower of mingled blossoms 译作“紫雨缤纷落白花”,格律谐协,意境优美,处理精当。 Then peep for babies, a new Puppet play, And riddle what their prattling Eyes would say. 译作:“诸女郎美目呢喃,作谜语待人猜度”
带有历史背景
When invading Masco, Hitler met his Waterloo. 直译:在进攻莫斯科时,希特勒遭遇了他的滑铁卢。 意译:在进攻莫斯科时,希特勒一败涂地 。 John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 直译:约翰为人可靠,他既不吃鱼,还玩游戏。 意译:约翰为人可靠,他既忠诚又守规矩。 典故:英国历史上宗教斗争激烈,旧教规定在斋日教徒可以吃鱼。 新教推翻旧教后,新教教徒拒绝吃鱼表示忠于新教。所以“eat no fish”就转译为“忠诚”。“play the game”就转译为“守规矩”。
“吃一堑,长一智。”(钱钟书译) A fall into the pit,A gain in your wit.(形音义三美俱备)
猫哭耗子 to shed crocodile's tesrs
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 直译:One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 意译:Everyone’s business is nobody’s business.