当前位置:文档之家› 诗经《小雅·鹿鸣之什·常棣》译文和注释赏析

诗经《小雅·鹿鸣之什·常棣》译文和注释赏析

诗经《小雅·鹿鸣之什·常棣》译文和注释赏析
常棣
常棣之华,鄂不韡韡。

凡今之人,莫如兄弟。

死丧之威,兄弟孔怀。

原隰裒矣,兄弟求矣。

脊令在原,兄弟急难。

每有良朋,况也永叹。

兄弟阋于墙,外御其务。

每有良朋,烝也无戎。

丧乱既平,既安且宁。

虽有兄弟,不如友生?
傧尔笾豆,饮酒之饫。

兄弟既具,和乐且孺。

妻子好合,如鼓瑟琴。

兄弟既翕,和乐且湛。

宜尔室家,乐尔妻帑。

是究是图,亶其然乎?
译文
棠梨树上花朵朵,
花草灼灼放光华。

试看如今世上人,
无人相亲如兄弟。

死丧到来ZUI可怕,
只有兄弟ZUI关心。

原野堆土埋枯骨,
兄弟坟前寻求苦。

鹊鸿飞落原野上,
兄弟相救急难中。

虽有亲朋和好友,只会使人长感叹。

兄弟在家要争吵,遇上外侮共抵抗。

虽有亲朋和好友,不会前来相协助。

死丧祸乱平息后,日子安乐又宁静。

虽有亲兄和亲弟,相亲反不如朋友。

摆好碗盏和杯盘,宴饮酒足饭吃饱。

兄弟亲人全团聚,融洽和乐相亲近。

妻子儿女和睦处,就像琴瑟声和谐。

兄弟亲人相团聚,欢快和睦长相守。

你的家庭安排好,妻子儿女乐陶陶。

仔细考虑认真想,
道理还真是这样。

注释
①常像:棠梨树。

华:花。

②鄂:同“萼”,花草。

韡韡(wei):花色鲜明的样子。

不:岂不。

③威:畏惧。

④孔怀:十分想念。

⑤裒(pou):堆积。

(6)脊令:水鸟名。

(7)况:增加。

永叹:长叹。

(8)阋(xi):争吵。

阋于墙:在家里面争吵。

(9)务:同“侮”,欺侮。

(10)蒸:乃。

戎:协助。

(11)生:语气助词,没
有实义。

(12)傧(bTn):陈设,陈列。

(13)饫(yu):酒足饭饱。

(14)孺:亲近。

(15)翕(xT):聚和。

(16)湛:长久。

(17)孥(nu):儿女。

(18)究:思虑。

图:谋划。

(19)亶(dan):诚然,确实。

赏析
如今我们可能已很难体验兄弟亲情了。

这不但是因为独生子女渐多、从无这类实感,也不但是现代化的物质文明加深了人与人之间的
隔阂,而且也是因为即使从亲缘关系上说,兄弟之间的亲情,总是不
如妻子儿女那么直接而深刻。

这就产生了一个问题,即古人何以那么看重和强调兄弟亲情,其
中原因何在?恐怕我们已很难确切回答这个问题。

观点的变化总会超
出我们的想象力的限度。

认真地想,肯定有血缘的因素。

亲兄弟毕竟是同一血缘而出,犹
如结在一根藤上的瓜,开在一个植株上的花。

这同夫妻关系不一样。

夫妻是不同血缘的两个人的结合,两个之间的感情是一回事(感情是
变化着的东今),血缘又是一回事。

其次,大概同父系社会的观点相关。

男性是社会生活中的主角,大至国家,小至家庭,都由男性主宰着。

男性也是传宗接代的主角,比起女性要重要得多。

兄弟既担任着
这双重主角的重任,自然要引起重视,要在观点中得到强调。

作为对。

相关主题