编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载
商务合同的翻译(精选汇编)
甲方:___________________
乙方:___________________
日期:___________________
可编辑可打印,也可以直接使用,欢迎您的下载
商务合同的翻译(精选汇编)
甲方:_______________________
乙方: ______________________
签订日期:年月日
第一篇务合同的翻译
商务合同的翻译
一、定义
商务合同是指平等的民事主体之间关于建立、变更和终止民事权利和义务,形成具有法律效力且受法律保护的协议。英语国际商务合同属于公文文体中的法律文书范畴,都是书面语,其特点是严肃、正规,行文一般以明确为第一旨,力戒含混隐晦。
二、词汇特征
1. 正式词汇的使用
由于商务合同属于法律公文,为了显示其规范性、约束力和庄严性,商务合同经常选用正式、严肃的词或词组。例如,商务合同经常使用“expire ”而非“ end”表示“期满”;用
“commence 而“ begin ” 表示“开女台”;用“ pertaining to 而非“about”表示“关于/涉及”;用“ prior to ”而非
“before ” 表示“在••之前”;用“ in the event that/in case 而不用“if ‘‘表示“如果”等。在翻译商务合同时,必须尽量选择正式、严肃的中文词汇以使译文和原文在用词方面做到功能对等。
2. 专业术语的使用
专业术语一般都是名词或名词性词组。由于英文商务合同涉及各行各业,因此经常使用大量的专业术语。例如,法律专业术语arbitration(仲裁),litigation
practice(诉讼业务),bill of complaint(诉状),without recourse(无追索权)等。财经类专业术语如
financial statement(财务才艮表),
factoring(保理),auditing(审计),acceptance(承兑), collection (托收)等。为了准确地翻译出专业术语,译员不仅要有翻译专业术语的基本技巧,还要有必备的工具书和扎实的学科专业基础知识。像上述“ acceptance”和a collection ”这两个词,在专业语境中如翻译成“接受”和“收集”,将是十分粗心和不负责任的。因此,在翻译专业术语时,译员必须做到专业术语学科信息对等并使译文符合行规。
3. 由here /there /where+介词构成的词的使用
商务合同往往大量使用由here /there /where+介词构成的