商务合同翻译技巧汇总
修饰谓语动词的状语有三个
a. 分别表示时间within 15 days after arrival of
the goods at the destination
b. 方式being supported by Inspection Certificate
issued by a reputable public surveyor和
c. 目的for short-weight
而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有
自己的状语by a reputable public surveyor。
众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活, 然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应 位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵 活处理,例如本句中的时间状语,可以提前 至句首。因此,上句可译成: 货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉 的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短 重索赔。
• Contracts tend to be filled with long sentences, which are mainly divided into three categories:simple sentences, complex sentences and juxtaposed sentences. To translate these sentences we must first analyze the logic between different components of the sentence and then identify the principal clause. Finally we reorganize the components in accordance with the Chinese practice and thus create concise, smooth and clear sentences.
shall have the right to claim against the Sellers for
compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.
• 合同复合句的分析方法具体要遵循以下步骤: • 首先,译者要找出全句的主语、谓语和宾语, 即句子的主干结构
• •
其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓 语结构、介词短语和从句的引导词。 然后再分析从句和短句的功能,即:是否是 主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等, 以及词、短语和从句之间的关系。 最后,分析句子中是否有固定搭配,插入语 等其他成分。下面举一个实例说明
• 二、要掌握商务英文合同复合句的翻译方法
• 商务合同中英文复合句的出现频率高,句子结 构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难, 但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都 是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同原文 的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思, 然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特 点和表达方式组织译文就可以保证合同翻译的准确 性。
简单长句及其翻译
The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor. 这是一个简单长句,其主干为The Buyers may…lodge a claim…。
同的句式特点
• 作为法律文 书,商务合同规定各方当事人的权利和 义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。而 英语的复合句,可以包含多个从句。从句之间的关系可能 包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中较多使用 复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确 地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严 密、细致。但是复合句中往往包含若干从句、修饰语等等, 有时会显得臃肿、晦涩,无疑会增加理解英文合同的难度, 与此同时也增加了合同翻译的难度。
文商务合同中往往有大量并列成分。这些并列成 分包括并列的词、短语以及从句。从语用角度看,
并列的平行结构使合同的句式平衡,表意完整。
在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂
长句时可以采用分句译法。并列长句的分句之间
的语义关系比较松散,因此翻译时可以断 开,分 解成单句独立存在。例如:
• The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer
•
例:If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach. 分析: 第一步,拆分句子:此长句可拆分为四个意义段,分别是 1) If a Party breaches …in Articles 18.1 or repeated in 18. 2 2) then in addition to …Applicable laws 3)it shall indemnify and …costs, expenses, liabilities and claims 4) that such Party or …as a result of such breach.
语均放在各自修饰的动词的前面。同时,为了符 合汉语句式较短的特点,可以将两个并列分句断 开,分解成两个单句,即译成:
• 若货物经中国商品检验局复检后发现质量 与本合同之规定不符,买方有权于货物抵 达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若 经中国商品检验局复检发现货物质量与提 单所示重量不符,买方有权于货物抵达目 的港后的60天内向卖方提出短重索赔。
• 从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某 一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利, 即时效性。因此整个句子的重心不是句子的动词,而是发 生动作的时间。
在译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量 靠近表示义务责任的关键词“须”。此句中还含有一个较 为复杂的方式状语by opening an irrevocable L/C…,其 中含有三个介词短语作定语修饰an irrevocable L/C。按照 汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。
商务合同复合句的翻译方法
• 由于合同的严肃,严谨,严密性,导致复 合句的应用较多,而结构复杂的复合句的 翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关 键。通常遇到此类句型,译员应在在分析 句子结构、成分的基础上,采用顺序法、 逆序法及分译法翻译进行翻译的策略。
• 一、要翻译好结构复杂的复合句,首先要了解商务英文合
此外,若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通 常顺序是方式在前,时间在后,而汉语却正好与之相反, 为方式在后,时间在前。因此本句可译成:
• 买方须于本合同签字并生效后30天内通过 出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤 销信用证支付全部货款计30 000美元。
并列长句的翻译
• 由 于撰写合同时不能遗漏任何可能情况,所以英
• 第二步,句子的结构分析: • 1. 句的主干结构是主语(It)(情态动词 动词原形) (shall indemnify and keep indemnified…against) 宾语 (the other Party and the Company)。 • 2. “if”引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置 定语(given by it in Articles 18. 1 or repeated in 18. 2)。 • 3. “in addition to”引导的是增补成分,其核心词 remedies也跟了后置定语(available to the other Party under this contract or under Applicable laws)。 • 4. 而“that”引导的则是后置定语修饰紧邻的五个名词。 • 5. 固定结构“indemnify sb. Against …”使某人不受……