当前位置:文档之家› 口技字词原文翻译

口技字词原文翻译

《口技》
京中有善口技者。

译文:京城里有个善于表演口技的人。

原文:会宾客大宴,于厅事之东北角,施八尺屏障,口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。

字词:会:适逢,正赶上。

厅事:大厅,客厅。

施:摆放;布置。

屏障:指屏风、围帐一类用来隔断视线的东西。

抚尺:艺人表演用的道具,也叫“醒木”
译文:(一次)正赶上(有一家人)大宴宾客,在大厅的东北角,布置一个八尺长的屏风,表演口技的人坐在屏风里,(里面)只有一张桌子、一把椅子、一把扇子、一块醒木罢了。

原文:众宾团坐。

少顷,但闻屏障中抚尺一下,满坐寂然,无敢哗者。

字词:团坐:围绕而坐。

少顷:一会儿,片刻。

但闻:只听见。

但,只。

下:落,这里是“拍”的意
思。

满坐寂然:全场静悄悄的。

坐,通“座”。

译文:宾客们团团围坐。

一会儿,只听到屏风内醒木一拍,全场静悄悄的,没有敢大声喧哗的人。

遥闻深巷中犬吠,便有妇人惊觉欠伸,其夫呓语。

字词:欠伸:打哈欠,伸懒腰。

呓语:说梦话。

译文:远远地听见胡同里狗叫的声音,接着就有妇人因惊吓而醒、打呵欠伸懒腰(的声音),她的丈夫说梦话(的声音)。

既而儿醒,大啼。

夫亦醒。

字词:既而:一会儿,不久。

译文:过了一会儿儿子醒了,大声哭着。

丈夫也醒了。

妇抚儿乳,儿含乳啼,妇拍而呜之。

字词:抚:抚摸,安慰。

呜:指轻声哼唱着哄小孩入睡。

译文:妇人拍着儿子喂奶,儿子含着乳头啼哭,妇人边拍边轻声哼着哄小孩入睡。

又一大儿醒,絮絮不止。

字词:絮絮:连续不断地说话。

译文:大儿子醒了,连续不断的说话。

当是时,妇手拍儿声,口中呜声,儿含乳啼声,大儿初醒声,夫叱大儿声,一时齐发,众妙毕备。

字词:是:这一时:同一时候。

众妙毕备:各种妙处都具备,意思是各种声音都模仿得极像。

毕:
全、都。

译文:正当这时候,妇人手拍儿子的声音,口中哼唱的声音,儿子含着乳头啼哭的声音,大儿子刚刚醒来的声音,丈夫斥责大儿子的声音,在同一时间一起发出,各种声音都模仿的极像,
原文:满坐宾客无不伸颈,侧目,微笑,默叹,以为妙绝。

字词:侧目:偏着头看。

形容听得入神。

默叹:默默地赞叹。

译文:全场宾客没有不伸长脖子、偏着头看、微笑着、默默地赞叹,认为妙极了。

原文:未几,夫齁声起,妇拍儿亦渐拍渐止。

字词:未几:不久,没多久。

齁:打鼾。

译文:没多久,丈夫打鼾的声音响起来了妇女手拍着儿子的声音也逐渐停下来。

原文:微闻有鼠作作索索,盆器倾侧,妇梦中咳嗽。

字词:作作索索:这里形容老鼠活动的声音。

倾侧:倾斜。

译文:隐隐约约听见有老鼠活动,盆器倾斜的声音,妇女在睡梦中咳嗽的声音。

原文:宾客意少舒,稍稍正坐。

字词:意少舒:心情稍微放松了些。

少,稍,略微。

舒,伸展,松弛。

译文:宾客们心情稍微放松了些,慢慢地坐正了。

原文:忽一人大呼“火起”,夫起大呼,妇亦起大呼。

译文:忽然听到一个人大喊“着火啦”,丈夫起身大喊,妇女也起身大喊。

原文:两儿齐哭。

俄而百千人大呼,百千儿哭,百千犬吠。

字词:俄而:不久,一会儿。

译文:两个儿子一齐哭。

不久成百上千的人大喊,成百上千的孩子哭,成百上千条狗叫。

原文:中间力拉崩倒之声,火爆声,呼呼风声,百千齐作;
字词:间:夹杂。

力拉崩倒:劈里啪啦,房屋倒塌。

力拉:拟声词。

译文:中间夹杂着噼里啪啦房屋崩裂倒塌的声音,大火燃烧的爆裂声,呼呼的风声,成百上千一齐发作;
原文:又夹百千求救声,曳屋许许声,抢夺声,泼水声。

字词:曳(yè)屋许许(hǔhǔ)声:(众人)拉塌(燃烧着的)房屋时一齐用力的呼喊声。

曳:拉。

许许:
拟声词。

译文:还夹杂着成百上千人的求救声,(众人)拉塌(燃烧着的)房子时一齐用力的呼喊声,(从着火的屋子里)抢夺东西的声音,泼水灭火的声音。

原文:凡所应有,无所不有。

字词:凡所应有,无所不有:应有尽有。

形容声音之杂。

译文:凡是(在这种情况下)应该有的(声音),没有什么声音没有。

原文:虽人有百手,手有百指,不能指其一端;
字词:虽:即使。

不能指其一端:不能指明其中的(任何)一种(声音)。

形容口技模拟的各种声响同时发出,交织成一片,使人不能一一辨识。

一端:一头,这里是“一种”的意思。

译文:即使一个人有一百只手,每只手有一百个手指,不能指明其中的(任何)一种(声音);
原文:人有百口,口有百舌,不能名其一处也。

字词:名:说出。

译文:一个人有一百张嘴,嘴里有一百个舌头,不能说清其中的(任何)一处(声音)。

原文:于是宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。

字词:奋:举起。

股:大腿。

战战:哆嗦的样子。

几(jī):几乎。

译文:于是宾客们没有一个不变了脸色离开座位,挽起袖子,露出手臂,两腿哆嗦,几乎要抢先逃走。

5、原文:忽然抚尺一下,群响毕绝。

译文:忽然听见醒木一拍,各种声响全都消失了。

原文:撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。

译文:撤掉屏风一看,(只不过是)一个人、一张桌子、一把椅子、一把扇子、一块醒木罢了。

相关主题