英汉语言比较系列之八
综合语(synthetic)的特征是运用形态变化来表达语法关系,拉丁语、德语及古英语等都属于综合语。
分析语(analytic)的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系,汉语是典型的分析语。
现代英语是从古代英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特征,但是也具有分析语的特点:有形态变化,但不象典型的综合语那么复杂;词序笔汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用得也相当频繁。
因此,现代英语属于综合-分析语(synthetic- analytic language)。
从语源(Etymology)观来说,英语属印欧语系(Indo-European Language),汉语则属汉藏语系(Sino-Tibetan language)。
八:替换与重复(Substitute vs. Reiterative)
一般说来,除非有意强调或出于修辞的需要,英语总的倾向是尽量避免重复。
讲英语的人对于随意重复相同的音节、词语、句式或意义往往感到厌烦。
在能明确表达意思的前提下,英语尽量采用替代、省略或变换等方法来避免无意图的重复。
汉语则比较习惯于重复,因而常用实称、还原和复说的表达方法。
汉语的重复倾向与其语音文字的特点有密切的关系,汉语讲究均衡美的特点往往促成用词造句的重复倾向。
英语的代词在汉译时常常采用还原、复说或省略的办法加以处理。
41)He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others. 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
42)You don’t want to lag behind.Neither does she.(替代)
你不愿意落后,她也不愿意落后。
43)Reading ex ercises one’s eyes; speaking,one’s tongue; while writing, one’s mind.
(省略)(F. Bacon)
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。
44)John has bought himself a new Ford. He practically lives in the car. (变换)约翰给自己买了一部新的福特汽车,他几乎就住在这部汽车里。
45)我为人人,人人为我。
(回环)One for all and all for one.
46)不懂就是不懂,不要装懂。
We must not pretend to know when we do not know.
47)物以类聚,人以群分。
Birds of feather flock together./ Like attracts like.。