当前位置:文档之家› 翻译中的创意与忠实

翻译中的创意与忠实


This SiMazhao tricks is obvious to every man in the street.
安东尼· 皮姆(Anthony Pym)指出:“在译 者的主观创造性得到肯定后,他们也需要 接受道德的批判。”
这说明了什么?
发挥译者的创造性也有一个度的问题,并不 是随意发挥,自由发挥,而是基于对原作的 负责、对读者负责、对艺术负责的态度,还 要受到译者职业道德的束约,只有这样,译 者才能在创意与忠实之间必须达到某种平衡。
例如毛泽东的诗句“不爱红装爱武装”,如 果英译为“They love to be battle—dressed and not rosy—gowned.”应该是忠实了原诗 句的意思,但译文始终处于劣势,文句平淡 不能再现原诗的神韵。许渊冲先生把“红妆” 深化为“涂脂抹粉”,把“武装”深化为 “面对硝烟弥漫的战场”,把诗句译为:To face the powder and not to powder the face. 原文中的两个“爱”都是动词,两个“装” 都是名词,英译文中则两个词既是名词,又 是动词,与原诗句形神皆似,发挥了译文的 优势,取得了创造的成功。这种“创造”属 于主动地创造。
翻译中的
创意与忠实
By常晓亚 By 晓ariva
在翻译实践中,普遍对“创造”有两种 不同的认识。一种是主观性的创造,即主 动地创造。是在脱离原语语言形式的基础 上,按译入语的音、形、义结合规律重新 创作,从而准确甚至张扬地传达原文的意 美、音美、形美。另一种则是因为两种语 言在转换过程中有些无法逾越的困难,属 “不得已而为之”,是在力求表达愿意的 基础上,加以变通,即被动的创造。
忠实也需要 有客观的、与时俱进的认识。
忠实原文是译者的责任之一。 但有时“忠实”并不是死守原文的意思,要根据具体 的场合语境而定。
Tom is the last man to come.
Tom is the last man to consult.
创意与忠实之间也是一种辩证的关系。 两者既对立有互补,忠实应是在创造的 始发点 并贯穿其始终,而在创造则是完美的、 在更高层次上体现出来的忠实。
协调好创意和忠实之间的关系的要求
(1)收悉掌握两国语言; (2)充分了解两国文化; (3)灵活的运用所学,进行再创造。
That’s all Thank you !
相关主题