当前位置:文档之家› 商务英语翻译课件文件

商务英语翻译课件文件


1. Apple has scrapped its longstanding free-of-charge return policy in Hong Kong and Macao, in a sign of the tech giant's determination to deter scalpers from making a quick buck on its newly launched handsets.
译文一:苹果公司突然宣布香港零售地点出售的产品不 允许退换,这是否是一种临时的举动,目前仍然不清楚。
译文二:苹果公司突然取消香港五家官方零售店所出售 商品的退换服务,其确切原因(是否为临时举措)目前 仍不得而知。
重复法(Repetition)
为了避免文章的单调乏味,英文中往往尽量要避免用 词重复。除了使用代词外,同一件事物常用拼写不同而意 义相近的词来表示。回避重复是英语的一大特色。
替代法
A more realistic approach toward international specialization is that of comparative advantage. This concept says that a nation has a comparative advantage in an item if it can produce it more efficiently than alternative products.
换词法
The monkey’s most extraordinary feat was learning to operate a tractor. By the age of nine, this remarkable animal had learned to drive the vehicle singlehanded.
汉语的重复则不会给人以单调乏味的感觉,相反,如 果使用得当,还可以起到反复强调的作用,使语义明确, 译文生动。重复是汉语的一个明显特点。
英语回避重复的主要方法
1)指代法 2)替代法 3)换词法 4)省略法 5)保留介词法 6)紧缩法
指代法
Marketing is a pervasive social activity that goes considerably beyond the selling of toothpaste, soap and steel.
苹果取消了香港和澳门地区一直以来实行的免费退货政策,此 举显示了苹果公司打击(防止)黄牛靠着新发布的机型谋取暴 利的决心。 (省略代词)
2. Under the existing law, properties that can be entrusted are limited to money, securities, money claims (货币债权), and movable and immovable assets.
此外冠词、动词不定式符号、部分介词还有系动词都可 以省略。
减词法
Shipping details, including whether transshipments are allowed. Also recorded should be the latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge. (It may be in the best interest of the exporter for shipment to be allowed ‘from any UK port’ so that he has a choice if, for example, some ports are affected by strikes. The same applies for the port of discharge.)
译文一: 穷国倾向于购买美国政府发行的低利率国债, 这点有悖常理,因为倘若他们将这些盈余投资于本国经 济,那么所能赚取的利润会更高。
译文二:如今,贫穷的国家在自己投资本国经济时可以 获取更高收益的情况下,更愿意购买低收益的美国政府 债券,这似乎有悖常理。
减词法练习:译文对照
2. The exact reason for Apple suddenly disallowing returns and exchanges at its five Hong Kong retail locations, and whether it is a temporary move, remains unclear at this time.
Week Four
减词法 Байду номын сангаасPrunning)
减词法是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省 去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘 啰嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。
与英语相比较,汉语中代词(尤其是人称代词)和连词 (尤其是并列连词“和”)使用的很少,能省略的代词和连 接词一般都不在句子里出现。
减词法
装船细节:包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、 卸货的港口名称。(就出口商而言,若获许可从英国的任何 港口装船则最为有利,以便在一些港口受到罢工影响时,出 口商有选择的余地。对卸货港口亦然。)
译文省略了从汉语角度看属于多余的成分,同时还在句法上 采用了并句的翻译方法,其目的是让译文更加凝练。
依据现行法律,可以信托的财产限于货币、证券、货币 债权、动产和不动产。 (省略系动词)
减词法练习:译文对照
1. It seems perverse that poor countries today prefer to buy low-yielding American government bonds when they could earn higher returns by investing in their own economics.
相关主题