第五届海峡两岸口译大赛总决赛样题(文本)
第一环节:主旨口译(注:不得记笔记)
要求:听一段长约1分钟的中文讲话视频,然后在45秒内用英文概述其主要信息。
冬奥会上中国运动员表现突出,也激发了国人对滑冰运动的激情。
滑冰不仅能够增强人体的协调性,也可以增加人的心肺功能:一项研究表明,坚持滑冰运动的人患心脏病的几率可以减少50%到70%。
此外,滑冰还能有效锻炼下肢力量,使腿部赘肉减少,肌肉更加结实,它属于大运动量运动,因此有很好的减肥效果。
人们从事传统的运动项目如跑步、游泳时危险性相对较低,不需要专门的防护装备。
但我们滑冰时要注意安全,要穿好冰鞋,这对于初次尝试的人来说,可能会有些不适应,因为冰鞋比较硬,穿着感觉被紧紧地裹着,这是为了防止脚踝左右移动造成受伤。
在滑行时注意俯身、弯腿,重心向前,这样即时滑倒了也不会受伤。
主旨应涵盖以下内容:
●Interest in skating in China has been boosted by the nation’s success in the Winter
Olympics.
●Skating can improve coordination,reduce the risk of heart disease,and help to
improve fitness.
●Skating is more dangerous than conventional sports like running or swimming.
●While skating,the skater should wear skates and keep the proper posture to avoid
injury.
第二环节:会议口译
要求:听一段长约1.5分钟的英文演讲并译为中文。
演讲中间不停顿。
Ladies and gentlemen,
The sharp global contraction is affecting both advanced and developing countries. According to the IMF,Global GDP will decline this year for the first time since World War II, with growth at least5percentage points below potential.In responding to the global financial crisis,developing and emerging market countries will face three main policy challenges.
The first policy challenge is stabilization.Given the unprecedented severity of the crisis,the challenge for policymakers is to assess their ability to undertake countercyclical policies given the resources available to them as well as their capacity to adapt existing programs.
The second polity challenge is protecting longer-term growth and development.An important lesson learned during the Asian financial crisis in the1990’s was that neglecting core development spending during a major crisis can have great long-term disadvantages. As we are responding to immediate fiscal pressures,we cannot reduce public spending on the maintenance of existing infrastructure essential for economic development.
The third policy challenge lies in protecting the vulnerable.The crisis is projected to increase poverty by around46million people in2009.Inevitably,the crisis will impact social and human development objectives.This implies new spending needs and may warrant a re-prioritization of existing public spending.//
第三环节:对话口译
要求:译员为两位对话嘉宾的对话做双向口译。
(注:每个话轮具体字数因对话内容的不同而会有所差别,第一个话轮可能是英语也可能是汉语。
)
A:在现在金融危机的大环境下,快要毕业的大学生们的就业形势非常严峻。
因此,部分女大学生产生了一个想法,那就是通过婚姻来摆脱就业的困境,于是出现了“急嫁族”这一称谓。
大部分女大学生都觉得“干得好不如嫁得好”,“抓住一个‘长期饭票’更可靠”。
在澳大利亚有这样的情况吗?//
B:Well,first it should be noted that Australia’s unemployment rate has just scored up to
5.5percent,so it’s slightly higher than China’s.Yet this“hurry to marriage”is not a
phenomenon that has yet reached our shores,thankfully.Back to your question,if a woman chooses to marry for money,for financial security,is she morally bankrupt?I think not.Maybe some women are just doing the best they can in hard times.//
A:我觉得女大学生的“曲线就业”是一种非常消极的应对压力的方式,不仅不能从根本上解除就业压力,长远来讲,对未来的婚姻生活是有一定的隐患的。
我劝大家应该要为爱而婚。
其实,不单单是女大学生,在职的白领也面临着随时被裁员的危险。
中国《劳动法》第42条规定,妇女在怀孕、生育和哺乳期的时候不能被解雇和裁员。
因此,生一个宝宝,等于有了一张“免裁金牌”。
这就是“金融危机宝宝”。
不知道你们怎样制定你们的“宝贝计划”?//
B:Wow,Financial Crisis babies?As far as I know,we don’t have this law In Australia,so it’s not really an issue.Personally speaking,it is a terrible idea to have a baby for job security.Firstly,a mother should consider that the burdens a child places on a family both emotionally and financially will far outweigh any job security it may provide.
Secondly,raising a child is incredibly expensive.A recent survey in UK found that on average to raise a child from birth to the age of21costs200,000pounds.If newly weds have not made adequate preparations for this,they would undergo serve financial hardship.//。