当前位置:文档之家› 印尼煤炭合同(30万吨)

印尼煤炭合同(30万吨)

SALES AND PURCHASE CONTRACT

OF

INDONESIAN STEAM COAL

(NCV 5500-5300KCAL/KG) CONTRACT NO.: TDCOAL5553CIF80311

印度尼西亚动力煤购销合同

(NCV5500-5300KCAL/KG)

合同号:TDCOAL5553CIF80311

This Sale Purchase Contract of Indonesian Steam Coal is made on 13RD of OCT 2010 (“Agreement”) by and between:

本印度尼西亚动力煤购销合同于2010年10月13日由下述双方签订:

1. (hereinafter referred to as “the Seller”), a company incorporated in Hong

Kong with its registered office at Hong Kong.

公司(以下简称“卖方”),一个在香港成立的公司,注册地在香港;

2. (hereinafter referred to as “the Buyer”), a company incorporated

in China with its registered office at , , .

有限公司(以上简称“买方”)一个在中国成立的公司,注册地在。

Both the Seller and the Buyer may individually be referred to as “Party” or collectively as the “Parties”.

买卖双方可以分别被称作“各方”或一起指“双方”。

Whereas: 鉴于:

1) The Seller and the Buyer have agreed to enter into this SALES AND PURCHASE

CONTRACT OF INDONESIA STEAM COAL (as hereinafter defined) subject to the terms and conditions herein contained.

卖方和买方同意签订本合同,据此,卖方将根据买方按本文所载条款及条件供应动力煤(定义见下文)。

2) Terms of Contract合同条款

The Parties hereby agree that this Contract shall become effective on the date of this Contract and shall continue in effect for a period of ONE (1) year; shall automatically expire unless renewed or extended in writing; shall continue for a period and/or to be mutually agreed by the Parties and/or terminated in accordance with the terms of this Contract.

双方在此同意,本合同应在签订之日起生效,并应继续本合同的有效期为一(1)年,除非更新或书面通知延长,否则本合同将自动失效;本合同有效期间,如双方商定和/或由双方需根据本合同条款以终止。

3) The Seller and the Buyer both confirm with full responsibility that they have the

corporate authority to sign this Contract.

买卖双方在各自授权情况下确认,并签订本合同。

Now it is agreed as follows:

在此达成如下协议:

DEFINITIONS定义

In this Contract, unless the subject or context otherwise requires, the following words and expressions will have the following meanings respectively ascribed to them:

在本合同中,除非所述事项或文意另有所指,下列词语将它们分别归于以下涵义:

1) Metric Ton: A measure of weight equivalent to one thousand kilograms (1,000 kg)

公吨:重量的度量单位,相当于一千公斤物体重量。

2) Bill of Lading:The official document, issued at the loading port after completion of the loading operations, which state the amount loaded, expressed in Metric Tons (MT). This original

document has to be signed by the ship’s Master and made out in accordance with the instructions hereinafter specified in the Contract.

提单:在装货港装货完成后,装货港签发的正式文件,记录着受载数量, 以公吨计量。该文件正本必须由船长签署, 并必须以合同中的指示为依据。

3) Loading Port:Port of Indonesia where the vessel anchoring at/or such other port as the parties may agree to in writing.

装货港:指船只停泊的印度尼西亚港口, 或经双方书面同意的其他港口。

4) Discharge Port:The safe port/berth designated by the Buyer as final receiving destination.

卸货港:买方指定的安全港口/泊位作为最终的目的港。

5) CIF :Cost, Insurance and Freight strictly as referred to in the interpretations defined by the INCOTERMS Edition 2000 with latest amendments.

严格依据“国际商会国际贸易术语解释通则”2000最新版定义所指的成本+运费+保险

6) CCIC :CCIC INDONESIA PTE LTD. 指中国检验认证集团之成员公司。

7) ADB :Air Dried Basis. 指空气干燥基基准。

8) ARB :As Received Basis指收到基基准。

9) GCV :Gross Calorific Value指总热值。

10) NCV :Net Calorific Value (As Received Basis) 指低位收到基基准(收到基净值)。

11) Cargo :Means coal to be transported. 指装运的煤。

12) Coal :Steam coal exploited by the Seller from Indonesia.指卖方开采的印度尼西亚动力煤。

13) kcal/kg :Kilocalories of energy per kilogram of coal. 指每千克煤炭的发热量(千卡)。

CLAUSE 1 COMMODITY 第一条商品

1.1. Commodity: Steam Coal, Net Calorific Value (As Received Basis) 5500kcal/kg.

商品名称:动力煤,低位收到基发热量5500Kcal/kg。

1.2. Country of Origin: Kalimantan, Indonesia.

原产地:印度尼西亚位于加里曼丹的煤矿。

1.3. Loading port: Tanjung Pemancingan port, South Kalimantan, Indonesia.

装货港:印度尼西亚南加里曼丹Tanjung Pemancingan港。

1.4. Discharge port: Rizhao of Shandong Province, China

卸货港:中国山东日照港。

CLAUSE 2 QUANTITY 第二条数量

2.1. The Seller shall sell and ship and the Buyer shall purchase and accept 40000 MT (±

10%) per month of Coal at the Buyer’s option. But total quantity is not less then 600,000MT one year.

买卖双方接受每月300000吨(±10%)的煤炭数量或由买方决定。但年交货总量不低于360万吨。

2.2. The first trial shipment of 50,000MT (±10%) shall be shipped within 30 days after

L/C issued.

第一票5万吨试单交货应在信用证开出后30天内装运。

2.3. From the 2nd shipments of 300,000MT (±10%) per month of Coal at the Buyer’s

option shall be shipped within 30 days after the L/C issued.

从第二船开始,由买方决定每月30万吨(±10%)的煤炭交货应在收到信用证后30

天内交货。

2.4. Change the port of destination: in the delivery process, the buyer may request to

Change the discharge port, but must notify the seller in 48 hours, the seller informed the Shipping side.

目的港的变更:在交货过程中,买方可以提出改变卸货目的港的要求,但必须至少在煤船到达卸港前48小时通知卖方,由卖方通知船方执行。

CLAUSE 3 QUALITY/SPECIFICATION 第三条质量、规格

3.1. For the full duration of the Contract, the Seller guarantees that the quality of the

product will meet the following specifications should be analyzed according to ISO Standard.

在这项合同的整个期间,卖方保证产品的质量将符合以下规格按ISO标准检验。

Net Calorific Value低位发热值(ARB) 5500Kcal/kg <5300Kcal/Kg Reject拒收

Total Moisture 总水分(ARB) 16% MAX >18% Reject >20拒收

Inherent Moisture内在水分(ADB) 10%MIN <12%Reject >14拒收

Ash Content 灰份(ADB) 14%MAX >16% Reject拒收

Fixed Carbon 固定碳(ADB) By difference

Volatile Matter 挥发份(ADB) 38 – 43% <35% or >45% Reject拒收

Total Sulphur 总硫份(ADB) 0.8%MAX >1.0% Reject拒收

Hard Grove Index哈氏可磨系数45 – 55 <45

Size Distribution 尺寸分布0-50mm>90%

Ash Fusion Temperature灰熔点(IDT,℃) >1250℃<1200℃

3.2. The Quality of the Steam Coal has the minimum guaranteed specifications. The

Buyer has the full right to refuse receiving the product and reject the coal price and all relevant fees if it is lower than the minimum(i.e. if the quality achieves the rejection as stipulated Clause 3.1).

动力煤质量具有最低保证值。如超过最低保证值(即,如果达到第3.1条款约定的拒付值标准),买方将有权选择拒收该批煤炭和拒付煤款等一切费用。

CLAUSE 4 PRICE 第四条价格

4.1. The unit price for Net Calorific Value (air received basis) (5500kcal/kg), CIF Rizhao

port, China will be USD97/MT.

单价以收到基低位热值5500Kcal/kg为基准,CIF中国日照港97美元/吨。

CLAUSE 5 PRICE ADJUSTMENT/PENALTIES 第五条价格调整

Premium/Penalties 奖励/惩罚

In regards to each shipment of steam coal which does not meet the Net Calor ific Value (ARB) content and other elements set forth in Clause 3, the base price referred to in Clause 4 shall be adjusted in accordance with the Net Calorific Value (ARB) as stated in the following provisions of Clause 5.

每批煤炭装运,如低位收到基热值和其它成分不能满足本合同第3条规定,在第4条中所列基准价格应依第5条之规定进行调整。

5.1. Premium: 奖励:

For each 1 Kcal/Kg of Net Calorific Value (ARB) above 5500 Kcal/Kg (NCV,ARB)

premium is at USD 0.016/MT.

收到基低位发热量高于NCV(ARB) 5500Kcal/kg,每增加1Kcal,奖励0.016美元/吨。

5.2. Penalties: 惩罚:

For each 1Kcal/Kg of Net Calorific Value (ARB) below 5500 Kcal/Kg (NCV,ARB) price will deduct USD0.016/MT, will be afforded by the seller.

收到基低位发热量低于NCV(ARB) 5500Kcal/kg,基准价格扣除0.016美元/吨,扣除的部份应由卖方承担。

5.3. If ARB content falls below NCV 5300 Kcal/Kg the shipment is rejected and it shall be

deemed as the breach of contract by the Seller.

如果收到基低位发热量低于NCV(ARB)5300Kcal/kg,买方将拒收,视作卖方违约。

5.4. If the Total Moisture, as specified on the Certificate, is more than 16%, then the

invoice weight of the cargo for payment shall be adjusted in following formula:

Invoice Weight = Certified Weight X (1 - Certified Moisture) / (1 - 16%)

如全水分大于16%,那么用于付款的发票重量应按如下公式调整:

发票重量=重量证书上的货物重量×(1-实际全水分)/(1-16%)

5.5. If the delivered cargo is proved to be duly rejected by analysis results according to

CLAUSE 3 (SPECIFICATION), the Buyer has the right to choose from:

Option 1: Reject the cargo and claim against the Seller, including but not limited to submit the case for arbitration according to CLAUSE 16 and CLAUSE 19.

Option 2: Accept the cargo but deduct 30% from the further shipment of basic price in addition to above PRICE ADJUSTMENTS.

交付货物根据合同第3条(商品规格)经检验断定应被拒收,买方有权从中选择:

方案一:拒收货物并向卖方提出索赔,包括但不限于按照合同第16条和第19条提请仲裁;方案二:接受货物,但在上述价格调整之外还应按照基础价格的30%扣减价款。

CLAUSE 6 PA YMENT TERMS 付款方式

6.1 The Buyer shall issue Draft L/C within 5 working days to the Seller after signing on Contract by both parties.

双方签订合同后,5个工作日内,买方应向卖方开具信用证草稿。

6.2 The Seller shall issue an operative performance guarantee in the 2% of total L/C amount within 5 working days from the Seller’s Bank to the Buyer after receipt of the Draft L/C.

收到买方的信用证的草稿后的5个工作日内,卖方开具信用证金额2%的履约保函给买方。

6.3 The Buyer shall issue an operative irrevocable, at sight documentary Letter of Credit in favor of Seller covering 100% of the shipment value by Swift to the Seller within 5 days after receipt of the 2% operative Performance Bond fro m the Seller’s bank.

收到卖方银行开出的2%银行履约保函后的5个工作日内,买方开具不可撤销、即期全额船载货值、以卖方为受益人的即期信用证给卖方。

6.4 LC should contain these additional clauses信用证应包含下述附加条款:

(a) Payment at Seller’s bank counters with TT reimbursements not allowed;

在卖方银行柜台付款,不允许电汇;

(b) Typo errors and minor discrepancies acceptable;可以接受的打字错误和小差异;

(c) 3rd Party Documents acceptable excluding commercial invoice; 商业发票除外第三方单证接受;

(d) LC Validity Date : 50 days after date of B/L信用证有效日期:50天。

6.5 Payment for the Shipment is based on the CIF price determined in accordance with Clause 4 multiplied by the shown in the Certificate of quantity/quality determined in accordance with Clause 9. 根据条款4规定的CIF价格及条款9规定的数量/质量证明支付货款。

6.6 All bank charges outside Buyer's bank country shall be borne by the Seller. But LC amendment charges shall be borne by amend side.

在买方国家以外所有银行的费用,由卖方负担。修改信用证的费用,由提出异议方负担。

6.7 After fixation of the shipment date, buyer shall assess seller on contract performance according to the determined shipment date by the Clause8.1 of this contract. If the seller fails to carry out the contract, the performance deposit will be forfeited to the buyer.

船期确定后,买方则按照本合同第8.1条款确定的船期对卖方进行履约考核。如果卖方无力执行本合同时,履约保证金归买方所有。

CLAUSE 7 REQUIRED DOCUMENTA TIONS FOR PA YMENT 付款所需的文件

a) 1 original and 3 cop ies of Beneficiary’s duly signed commercial invoice indicating 100% value to be negotiated basis on Certificate of Draught Survey Weight, after deduction on excess moisture content and price adjustments (if applicable).

一份原本及三份副本信用证受益方商业发票, 并已扣除本信用证议付单据之品质证书内的水份比例及价格调整后,以实际重量结算货值。

b) 1 original and 4 copies of Certificate of Sampling and Analysis issued by Singapore CCIC at Load port clearly specifying the sampling and analysis results pertaining to.

由中国检验认证集团新加坡有限公司根据装运港的品质检验结果所发出的品质证书一份原本及四份副本。

c) 1 original and 4 copies of Certificate of Draught Survey Weight based on Load port results issued by Singapore CCIC

由中国检验认证集团新加坡有限公司根据装运港的水尺检验结果所发出的重量证书一份原本及四份副本。

d) 1 original and 3 copies of Certificate of Origin issued by Indonesian Government Authorities.

由印度尼西亚官方机构签发的产地来源证一份原本及三份副本。

e) Beneficiary’s certified copy of fax to applicant within 24 hours after shipment advising contract number, L/C number, name of commodity, weight and specifications of the goods loaded, approximate cargo value, B/L number and date, name of the carrying vessel, ETS/ETA date.

受益方于装船后24小时内向信用证开证方传真装船通知之副本, 列明: 合同号, 信用证号, 货品名称, 以及装船的货品重量, 大约货值, 提单编号及日期, 受载船舶名称及起航/到达日期。

f) Certificate of quality issued by CIQ at discharge port.

卸货港CIQ质量检测报告.

g) Certificate of weight issued by CIQ at discharge port.

卸货港CIQ重量检测报告.

h) Final Invoice in one original and three copies.

最终发票一正本及三副本。

j) Full set of “clean on board” shipped bill of lading made out to order, blank endorsed, notifying “to be notified”, marked “freight prepaid” or “freight payable as per charter party”.

全套已装船之“清洁海运提单”, 按指示注明, 空白背书, 列明被通知方, 标注“海运费已付”或“海运费按租船合同缴付”。

All of the documents including the B/L, invoice, packing list, origin certificate, export permit, quality & quantity certificates, non-radiation and non-explosives certificate, etc. have to be faxed or emailed to the buyer within 7 calendar days after B/L date.

所有文件包括提单,发票,原产地证明,出口许可证明,质量与数量证明文件,非辐射非爆炸物证明等等,必须于提单日期后7个公历日内以传真或者电子邮件形式发送至买方。

CLAUSE 8 DELIVERY 第八条交货

8.1 The First Delivery shall be delivered within 30 days after issue an operative irrevocable 100% at sight documentary Letter of Credit.

第一次交货应在开具不可撤消的100%即期跟单信用证后30天内进行。

8.2 72 hours before the ship arrives at the discharge port, the Vessel Master must inform the Buyer and the discharge port of its Shipping Agent, boat name, tonnage, flag, the size of the boat, etc... This information must be sent again 48, 24, and 12 hours before arrival.

在船到达卸货港72小时前,船长应通知买方和卸货港的船务代理,船名,吨位,悬挂旗帜,吃水等;以及分别在船到港48、24和12小时前通报准确的到达时间。

8.3 Seller shall ensure timely arrival of the ship to the discharge port in conformity with the schedule by the agreement.

卖方应按照本合同约定的交货计划,保证货物准时到达买方指定卸货港。

8.4 Seller’s chartered vessel(s) shall arrive at the discharge port with her tanks in a prepared state for fitness and cleanliness inspection.

卖方租用的船到达卸货港准备卸货时,应处于完好,洁净状态,接受检验。

8.5 72 hours after leaving the loading port, the Seller’s Shipping Representative must email or fax to the Buyer’s office the vessel’s sailing date, the name of the steamship company, tonnage, the age of the vessel, its flag, the Bill of Lading number, contract number, net quantity loaded, name of commodity, and estimated time of arrival (ETA).

货船离开装运港后的72小时内,卖方的船运代理必须以电邮/传真形式通知买方货船启航日期,指定货船名称,吨位,船龄,船旗,海运提单号,合约号,净装运数量,货物名称及预期到达卸货港日期(ETA) .

8.6 The Seller should email and fax the following at least five days before loading the ship:

卖方应在准备装船前至少5天内用传真或电邮方式通知买方以下内容:

(A) CONTRACT number (合同号)

(B) Date of readiness (装船日期)

(C) Total weight (总重量)

(D) Package in bulk (包装)

(E) Loading port (装货港)

(F) Vessel and Captain (船代号和船长名)

8.7 Transshipment is not allowed. Partial shipment is allowed.

不允许转运, 允许分批装运。

8.8 Discharging Terms卸货条件

8.8.1 Qingdao Port of Shandong Province, China will be the discharging port for Steam Coal under this Contract. Vessel with the dimension specified below can safely enter, stay safely afloat and depart, tide and weather permitting.

中国山东省的青岛港将是本合同下动力煤的卸货港。具有下述规定尺寸的船只有在潮汐和天气允许时,才能安全进入,安全停在海上和起程离开。

停泊深度TBA(稍候告知) m (最低的天文潮汐)

回船深度TBA(稍候告知) m (最低的天文潮汐)

水道深度TBA(稍候告知) m (最低的天文潮汐)

8.8.2 Discharging rate is 8,000 MT per weather working days 24 consecutive hours.

卸货率是每个晴天工作日连续24个小时作业8,000公吨

8.8.3 At the Discharging port, Vessel shall be consigned to a port agent nominated by the Buyer / Seller and appointed by Owner, subject to Owner’s approval for port disbursement.

在卸货港口,船要委托给买卖方指定的以及船主认可的港口代理,经船主批准缴纳港使费。

8.8.4 Seller shall advise Buyer of the estimated time of arrival of Vessel at the Discharging port at least 5 days prior arrival at discharging port.

卖方应在船抵达卸货港至少5天前,通知买方船的预计抵达卸货港的时间。

8.8.5 Seller shall arrange for Vessel’s master to advice by agent to Buyer the estimated time of arrival at the Discharging port on departure from the loading port, 7 days, 5 days, 3 days, 2 days and 24 hours prior.

从装货港出发起的7天, 5天, 3天和2天和24小时,卖方应预先安排船主由代理人通知买方船到达港口的预计时间。

8.8.6 Written Notice of Readiness to discharge shall be presented by the vessel after arrival at the designated anchorage during normal office hours between 7:00AM and 4:00PM, seven days per week, provided that Vessel is in free pratique and is in all respects ready to discharge.

在船抵达指定的锚地后,在每周7天早上7:00到下午4:00的正常办公时间内应发出卸货准备就绪书面通知,告知船已通过检疫并完全准备好可以卸货。

8.8.7 Vessel arriving within designated laydays shall be discharged in principal in accordance with the order of arrival at Discharging Port.

船只在指定的卸装时间内抵达,应按照卸货港到达顺序进行卸货。

8.8.8 Laytime for discharging shall commence 12 hours after written Notice of Readiness is tendered to Buy er’s office, whether the Vessel is actually berthed or not, or on commencement of discharging if sooner. If the twelve (12) hours turn time expires on a major Chinese Holiday, then laytime for discharging is to commence from 7:00AM on next working day, unless discharging is sooner commenced. Waiting time for berth shall be included in the laytime unless the waiting has resulted from any action or inaction by Buyer; it is agent, the owner or master of the Vessel, including granting of pratique. Shifting time from anchorage to berth shall not count as Laytime. The time required for the ballasting and for any delay caused by Vessel’s inability to discharge shall not count as laytime, even if on demurrage. Delays due to caused stipulated as Force Majeure in accordance with Article 18 shall not count as laytime. Time allowed for discharging is to be calculated on the basis of the Bill of Lading quantity. Laytime shall cease count on completion of discharging.

在准备就绪书面通知书发至给买方办公室12小时后,卸货时间开始计算,无论船舶是否泊

位,或者卸货已提前进行。如果12小时的等泊时间在中国节假日失效终止,那么卸货时间则从下一个工作日早上7:00开始,除非卸货已提前开始。等待泊位的时间应计算在卸货时间内,除非等待时间是由于买方、船代,船东或船长的任何行动或没有行动产生的,包括通过检疫时间。从锚地移向泊位的时间不应计算在卸货时间内。压舱物需要的时间和任何因为船只不能卸货原因导致的延迟时间不能算在卸货时间内,即使处于滞期状态。根据第18条不可抗力所引起的延期不能算入卸货时间。按提单的数量为基础计算允许卸货的时间。卸货完成时,停止计算卸货时间。

8.8.9 Any cost for over time of the officers and crew of the Vessel shall always be to the account of Vessel.

船上官员和工作人员所引起的任何超时费用应该都是由船方承担

8.8.10 The Vessel shall furnish lighting necessary for night work on board the Vessel and suitable safety gangway with net. Vessel should provide working accommodation for foremen. Opening or closing the hatch covers shall be at Vessel’s cost.

船上应该配置必要照明设备以供夜班工作以及配置有网的安全走道。船舶为要为领班提供工作膳宿。开关舱口盖板费用由船方承担。

8.8.11 Buyer shall bear all of the costs of the discharging of the coal on the Vessel.

买方应承担所有的从船上卸煤费用。

8.8.12 Demurrage / Dispatch rate to be agreed when nominating the vessel. Dispatch is a half of Demurrage, laytime in time sheet non-reversible and will be settled directly between Seller and Buyer’s agent if any.

当指定船舶时将协商滞期费/速遣费。速遣费是滞期费的一半, 时间表内的可用卸货时间不可相互抵消, 如有的话将直接由买卖船代协商解决。

CLAUSE 9 INSPECTION-QUANTITY/QUALITY DETERMINATION

第九条检验数量/质量

9.1 Seller and Buyer mutually agree that the internationally recognized first class Independent Surveyor Company SUCOFINDO (co assisted and witnessed by INTERTEK) shall be appointed at designated loading port and Chinese CIQ at the discharge port, to assess the quality and quantity of the cargo. The quality and weight inspection result carried by SUCOFINDO at the loading port shall be the basis of the Seller’s provisional invoice, which should be faxed to Buyer for Customs Clearance. The quality and weight inspection result carried by CIQ at the discharge port shall be the basis of the Seller’s invoice, which should be presented to the bank with other documents. The inspection costs at loading port shall be for the Seller’s account; while at discharging port shall be the Buyer’s account.

卖方和买方一致同意,在指定的装运港由国际公认的一流独立的检验公司SUCOFINDO(由INTERTEK协助和见证),以及在卸货港由中国出入境检验检疫局CIQ进行货物质量和数量的检验。由SUCOFIDO在装运港做的质量和重量检验结果应该基于卖方传真给买方用于通关的临时发票。由中国出入境检验检疫局CIQ在卸货港做的质量和重量检验结果基于卖方提交给银行议付文件的发票。在装运港口的检验费用由卖方承担; 在卸货港的检验费用由买方承担。

9.2 Quantity and quality assessments, conducted by the appointed Surveyor Company, shall be in accordance with methods and procedures usually used in the steam coal practice. However, at all times, they shall also strictly comply with the revised procedures enforced at the date of compliance.

检验公司所采用鉴定数量和质量的方法手段应按照通常用于鉴定动力煤的方式。然而,无论何时,都应严格遵照符合日期内的修订版检验方式。

9.3 For converting volumes, from observed to standard temperature, volumes to weight, the latest revised editions of the ISO tables have to be used.

须采用最新修订版的ISO表格进行转换体积、观察温度到标准温度的转换,体积到重量转换。

9.4 The assessed quantity will be used for computing the amount to be paid to the Seller, calculating the price as per the contract. If the shipped cargo value is more than the whole L/C value, the buyer shall pay for the excess cargo via T/T. If the shipped cargo value is less than the whole L/C value, the seller shall negotiate the payment directly.

评估后所得的数量将用于计算支付给卖方的金额,按照合同的价格计算。如果运输货物的价值超出整个信用证的价值,买方应通过电汇支付货物超出的价值。如果运输货物的价值低于整个信用证的价值,卖方将直接协商支付。

9.5 The Buyer may at its own expense sent its personnel to supervise the loading operation, provided that the Seller gives prior notice within 14 days before the loading operation, so that the Buyer may apply for entry visas for its personnel.

买方可以自费派出人员监督装货作业,卖方应在装运前14天内通知买方,这样买方可以为其人员申请入境签证。

CLAUSE 10 CLAIMS

第十条索赔

10.1 10.110.1Any claims that either party may have, due to an occurrence, have to be submitted to the other party within a period of one (1) month from the date of that occurrence

任何一方向另一方索赔, 必须自发生日起1个月内提出。

10.2 10.210.2If within twenty (20) calendar days from date of discharge of the vessel, the Buyer fails to inform the Seller of non-compliance, the commodity will be deemed to have been accepted by the Buyer, and the Seller will no longer accept any claims. 如果在卸货日起的二十(20)个日历日内,买方没有向买方提出违约一说,货物将被视为被买方接受,卖方将不再接受任何索赔要求。

10.3 10.310.3In the event that the quality of any one of the delivered batches fails to comply with the contractual specification, then the Buyer shall have the option to accept the said batch at a lower price being negotiated and accepted by the Buyer, prior to the commencement of the discharge operations.

如果任一批货物的质量不符合合同规定,那么买方可以在开始卸货作业前,选择通过协商接受后的较低价格接受这批货物。

10.4 10.410.4All claims will be executed in writing and both parties agree to acknowledge such claims by written acceptance thereof. 所有索赔须以书面方式执行,双方承认这些书面形式认的索赔。

10.5 10.510.5Seller or Buyer shall be responsible for all legal cost in the event Seller cannot perform or continue after official legal contract is signed. 卖方或买方在合同正式签订之后如未能履约或未能持续履行合约,则其将承担所有由此导致的法律费用。

CLAUSE 11 TAXES, OBLIGA TIONS AND IMPORT

第十一条税费、义务和进口

11.1 The Seller shall pay all and any taxes and duties collected up to the nominated discharge

port related to the performance of this contract.

卖方须支付到指定卸货港前的所有履行本合同的任何税费。

11.2 The Buyer shall pay all and any taxes and duties incurred at the discharge port related to the performance of this contract.

买方须支付在卸货港发生的所有履行本合同的任何税费。

CLAUSE 12 INSURANCE

第十二条保险

The Seller bears the expense to procure a policy with a first class Marine Insurance Institute to cover ONE HUNDRED and TEN PERCENT (110%) of the value of cargo. The insurance policy will cover all risk or loss or damage to the said cargo, including war, hijacking, explosion, etc, from the time passed at the loading port.

卖方须向一家信誉良好的海上保险机构投保,投保等费用由卖方承担投保额为货物价值的110%。受海上保险承保的项目包括:从船停泊在装运港开始,所有的风险或上述货物的损失或损害、包括战争、劫持等风险。

CLAUSE 13 APPLICABLE LAW

第十三条适用的法律

This Agreement shall be interpreted in accordance with the laws of witness for prosecution under the rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce in HONGKONG.

本协议的解释应按照国际商会驻香港仲裁庭的调解和仲裁规则下的诉讼见证法。

CLAUSE 14 FORCE MAJEURE

第十四条不可抗力

14.1 For the duration of a force majeure, such as, but not limited to, war or threat of war, invasion, rebellion, riot, acts of god, restraints of governments or rules, or strikes, lockouts, fire, flood, earthquake, thereby delaying the performance of this contract, seller and/or buyer shall be released from their respective obligation to deliver or accept the delivery of Steam Coal hereunder without liability to the other. The event of force majeure shall be legalized by local authority.

对于不可抗力,包括但不限于,战争或战争、入侵、叛乱、暴乱的威胁,天灾,政府的限制或规定,或罢工,停工,火灾,水灾,地震,从而推迟了履行本合同,卖方及/或买方应免除其各自关于交付或接受本协议下的蒸汽煤货物的义务,双方不承担责任。不可抗力事件应由地方当局进行合法化。

14.2 In the event of force majeure, seller and buyer shall co- operate to minimize the adverse effect of such force majeure occurrence to the extent possible.

因不可抗力,买卖双方要进行最大程度的合作使由于发生不可抗力而导致的不利影响减少到最低。

14.3 In the event that seller/buyer cannot agree within one month of the cessation of a force majeure having occurred, upon rescheduling of delivery of quantity of Steam Coal affected by such case of force majeure, either party shall have the right to cancel such quantity of Steam Coal without liability to the other.

如果卖方/买方在发生了不可抗力停止的一个月内未能达成共识,因不可抗力的影响,动力

煤数量交付要重新安排,任何一方均有权取消蒸汽煤的数量而无需对另一方负责。

14.4 Cases of force majeure shall be reported as soon as possible by fax by the effected party to the other, defining the circumstances exactly and precisely. In the event that either party exercises the cancellation right the cancellation shall be effected only by written notice.

如发生不可抗力,该方应尽快用传真通知另一方,并对情况进行精确的定义。如果任何一方行使其取消权利,该类取消只能以书面的形式通知另一方方能有效。

CLAUSE 15 ARBITRATION

第十五条仲裁

15.1 All disputes arising in connection with the present contract shall be settled in an amicable way firstly. Should the parties reach no agreement, and then the case shall be brought for final settlement under the rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce in SINGAPORE, by one or more arbitrators appointed in accordance with the said Rules.

任何因现有合同所产生的纠纷,首先应以友好和平方式解决。如双方无法达成一致,则要按照国际商会驻新加坡仲裁庭的调解和仲裁规则,通过指定的一名或多名仲裁员,进行最终解决。

15.2 Each Party shall appoint one Arbitrator who in turn will appoint a third Arbitrator. Nothing in the agreement shall be construed to prevent any Court having jurisdiction from issuing injunctions, attachment orders or orders for other similar relief in aid of any arbitration commenced by the Arbitrator(s) may entered in any Court having jurisdiction hereof.

每一方都应指定一名仲裁员,然后由他依次制定第三名仲裁员。本协议的任何内容均不得理解为妨碍任何法院行使司法权如颁发禁令、扣押令或者其他有助于仲裁者进入法院进行仲裁的规定。

15.3 Neither party shall fail to comply in a timely way with the obligations of this part to be performed in pursuant to this contract even though a dispute may have been arisen and preceded into arbitration.

即使有一个纠纷出现并进入了仲裁程序,任何一方都应按照合同要求按时履行这一部分义务。

15.4 Finding as assessed by the designated third Arbitrator, without any possibility of recourse, will final and binding on both parties.

由指定的第三仲裁者裁决的结果,没有任何追索的可能性,将视为最终判决,对双方具有约束力。

CLAUSE16 CONFIDENTIALITY NON-DISCLOSURES/ NON-CIRCUMVENTION

第十六条保密,不可泄露或不跨越条约

16.1 The information contained herein shall be kept confidential, and shall not be subsequently disclosed to third parties or reproduced in any way, except to third parties who are necessary to the implementation of the Agreement. 本合同中的任何信息均为保密的,双方不得向任何第三方透露,复制,除非第三方是本合同的执行的必要的一方。

16.2 The undersigned Parties do hereby accept and agree to the provisions of the International Chamber of Commerce for Non-Circumvention and Non-Disclosure with regards to all and anyone of the Parties in this transaction. 所签字的双方接受并同意国际商会关于不可跨越条约之规定。

16.3 To include but not limited to the Buyer, Seller, their agents, mandates, nominees, assignees, and all intermediaries party to this agreement/contract.

包括但不仅限于买方,卖方,他们的代理,被授权人,被任命者,受让方以及涉及本合同的所有的中间方.

16.4 This agreement shall be kept in the strictest confidence between them for at least Five (5) years from the date hereof. 上述所涉及的各方之间必须严格保守本合同的秘密至少5年。16.5 If there is any breach of the strictest confidence by either party, the party that incurred damages has the right to claim damages.

如果有任何一方违反绝对保密,造成损失,损失一方有权要求损害赔偿。

CLAUSE 17 LA YCAN-LA YTIME-DEMURRAGES

第十七条装船时间-卸货时间-滞期费

17.1 LAYTIME卸货时间

17.1.1 Notice of readiness (N.O.R) shall be given, on ship’s arrival at the Buyer’s designated discharge port(s), by the ship’s master to Buyer and/or its Agent, by r adio, cable or by hand, at any time including Saturdays, Sundays and holidays.

在船抵达买方指定的卸货港,不论何时,周六周日和节假日,船长通过电报、无线通讯或手递将准备就绪通知书(N.O.R)给买方和或其船代。

17.1.2 Turn time 48 hours from (N.O.R) tendered, unless discharging operation started earlier when the actual time used to count as laytime.

卸货时间为发出N.O.R后48小时开始起算,除非装货已开始,装货时间按实际操作时间计算。

17.1.3 Time spent for customs/health/port authority formalities, pilot age from anchorage area to berth, mooring, or crossing river mouth, shall not to count as lay time. 通关\卫生检疫\履行港口当局的手续,领航员从锚地进港靠泊以及系泊,或通过内河河口等均不计算为卸货时间。

CLAUSE 18 GENERAL

第十八条总则

18.1 This agreement contains the entire understanding between the parties with respect to the transactions contemplated hereby and can only be amended by a written agreement. Any prior agreement, written or verbal is deemed merged herein and shall be superseded by this agreement. 双方对达成的本合同内容完全理解,凡合同修改必须以书面形式,合同签订前所有的书面及口头往来的信函等均被本合同取代。

18.2 The article and other headings in this Contract are for convenience only and shall not be interpreted in any way to limit or change the subject matter of this agreement.

本合同所用的标题及序号只是为了方便,不作为任何限制,改变本合同条款之用途。

18.3 All signed appendices, annexes and supplements shall constitute an integral part of the present contract. 所有签署的附件,补充等均作为本合同不可分割的一部分。

18.4 Conditions that have not been specified in the present contract shall be governed by INCOTERMS and subsequent amendments related to CIF basis to discharge ports.

本合同未涉及的条款/条件应按照国际贸易通则相应的CIF卸货港之规定执行。

18.5 EDT (Electronic document transmission) shall be deemed to be valid and enforceable in respect of the provisions of this contract. Either party shall be in a position request a hard copy of any previous electronic transmitted document.

电子版文件应视为有效和有约束力,任何一方有权向对方索取任何电子版文件的正本。

18.6 Both parties agree that the signed and sealed fax or EDT copies of the contract are fully binding and enforceable until the hard copy of contract will be exchanged courier.

双方同意所签署的电子版的合同具有完全的效力和约束力,直到收到正本合同。

18.7 18.718.7Grammatical mistakes, typing errors, if any, shall not be regarded as contradictions. 本合同中的语法错误,拼写错误,如果有的话,将不被视为矛盾所在。

18.8 18.818.8The information contained herein shall be kept confidential, and shall not be subsequently disclosed to third parties or reproduced in any way, except to third parties who are necessary to the implementation of the Agreement.

本合同中的所有信息均为保密,不得向任何第三方透露,或任何方式的复制,除非第三方是本合同执行的必要一方。

CLAUSE 19 BANKING DETAILS

第十九条银行信息

SELLER’S BANK:

ACCOUNT NAME

Bank Name

BANK ADDRESS

Kong

City/Country

ACCOUNT NUMBER

Swift Code

Contact Person

Telephone

BUYER’S BANK:

ACCOUNT NAME

Bank Name CHINA

BANK ADDRESS

City/Country

ACCOUNT NUMBER

Swift Code

Contact Person

Telephone

CLAUSE 20 CONCLUSIONS

第二十条结论

The Agreement is compiled in 4 (four) originals, with each parties retaining 2 (two) originals. Until the exchange of originals, the Parties agree the signed stamped copies of the Agreement will be in full force and effect. Parties hereby confirm and accepted that the Contract sent by facsimile or by scanned e-mail, accepted as an original. 本合同将打印4(四)份正本,签字方各执2(贰)份正本合同,直到双方各自收到正本合同,双方同意并签署合同已盖章件,合

同即生效。双方在此确认,接受通过传真互发的,或扫描发的合同均可作为正本合同。

If to BUYER:

Name(姓名):

Attn(致):

Address(地址):

Tel (电话):

Fax(传真):

E-mail(电子邮件):

BANK NAME(银行名称):

ADDRESS(地址):

ACCOUNT HOLDER(开户人):

ACCOUNT NUMBER(帐号):

If to SELLER:

Address:

Tel :

Email :

Attn :

BANK NAME(银行名称):

ADDRESS(地址):

ACCOUNT HOLDER(开户人):

ACCOUNT NUMBER(帐号):

THE BUYER:

_________________________ _____________________________ Name: Name:

Designation: Destination: DIRECTOR

Date: Sept. 27, 2010 Date: Sept. 27, 2010

(Buyer and Seller to initial each page of 13 pages)

印尼电力市场购售电合同范本

编号:_____________ 印尼电力市场购售电合同 售电方:___________________________ 购买方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日

售电方: 购买方: 本购售电合同(以下简称本合同)由下列双方签署: 1、XX,是一家依照印度尼西亚共和国法律组织和建立的有限责任公司,其主要办公地点为:[在此处填写地址] (以下简称售电方) 2、XX,是一家依照印度尼西亚共和国法律组建的国有企业,其主要办公地点为:XX(以下简称XX) 上述各方在下文单独使用时都称为“参与方”,一起合并时为“参与各方”。参与各方均同意下列引述: 引述语 A 鉴于XX地区电力需求增长,XX要求从售电方购入电量。 B 鉴于售电方已于[在此处填写日期] 签订了合作意向书,确认其燃煤电厂所发电量将向XX公司销售。该电厂位于Panajam, XX, Indonesia,包括两台机组,其设计净容量为60 MW,电厂的设计、融资、建设、营运和所有权均归售电方所有。 C 在本协议约定的条件和条款范围内,XX具有从售电方购买电量的意愿,售电方也具有向XX出售电量的意愿。 D XX和售电方有意明确和阐明在该项目中各自的责任和义务。具体责任和义务将在下面明确、定义。 根据上述前提条件,结合双方在下文中缔结的约定和协议,XX和售电方同意以下内容:

第一条定义 在本协议中使用的相关名词其含义如下: “会计原则”:是指适用于印度尼西亚法律的普遍公认的会计原则(即Pernyataan Standar Akuntansi Keuangan,简称“PSAK”)。 “活动报告”:是指依照本协议20.1(b)以及附录M中的要求,由售电方向XX递交的季度和年度报告。 “实际可用系数”:定义见附录G,简称为AF 。 a “调整周期”:定义见本协议10.2部分。 “协议”:是指本购电协议,包含其附录、附件和一览表。为使条件和条款保持一致,可对本协议进行修订。 “申请人”:定义见本协议17.2.2部分。 “仲裁法”:定义见本协议17.3.1部分 “可用性分析”:是指每个签约年度,按照附录A和附录G的规定,在售电方和XX约定的时间,分析本签约年度内每个收费周期中机组可用系数。 “收费周期”:是指: (1)运行机组从进行运转可靠性测试开始之日起,到测试结束后所在月的最后一日。 (2)每一个连续运行月 (3)从协议最后一月的第一天开始到协议结束的最后一天。如果根据条款,协议提前结束,则从协议结束当月第一天开始到协议结束当天。 “银行担保”:指根据协议4.1部分,一览表4(银行担保第一阶段)和一览表5(银行担保第二阶段)明确的条款,由售电方提供的,支付给XX公司的银行担

e2018最新印尼煤炭买卖合同中文

买卖合约印尼的动力煤5500-5300千卡/公斤 (合同编号: 134/SPA-xxxx/BT/V/10) BETWEEN PT. Bina Terpadu (Hereinafter called SELLER) And Tianjin Jin Hao Business Trade Co.Ltd. (Hereinafter called BUYER) 二手房屋买卖合同以下简称乙方有关事宜经双方协商订合同如下甲方自愿下列卖给所有

索引 第1 - 3的定义 第2 - 4的协议 第3 -商品4 第4 - 4的数量和交货 第5 - 4的装货港 第6 -质量 第7 -价格5 第8条-调整价格的质量 第9 -质量检测 第11 -付款 第12 -运货条款8 二手房屋买卖合同以下简称乙方有关事宜经双方协商订合同如下甲方自愿下列卖给所有

第13 -税收、关税、ETCNOTICES 9 第14 -通告10 第15 -银行协调 因不可抗力条款16 - 11 第17条规定,适用的法律和仲裁 第18 -没有放弃 第19 -限制转让 第20 -终止 第21 - SEVERABILITY 14 第22 -负债和保证 履约保函条款23 - 15 第24 -全部协议和修改15 二手房屋买卖合同以下简称乙方有关事宜经双方协商订合同如下甲方自愿下列卖给所有

这个买卖合约的印尼动力煤”CIF”在这一天,5月15日到2010年,(“协议”) 铂族元素。比娜Terpadu公司依法登记的印尼和其总部在 天津市津豪商业贸易公司依法登记和其在办公室 (以下简称“买家”)。 现在双方同意在一起如下: 第1 -定义) 作为此处使用。 “ASTM”是指美国社会检测和材料。 二手房屋买卖合同以下简称乙方有关事宜经双方协商订合同如下甲方自愿下列卖给所有

煤矿劳动合同协议书范本

编号:_____________煤矿劳动合同 甲方:________________________________________________ 乙方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日

甲方(用人单位)名称:___________________________________ 乙方(劳动者)姓名:_____________________________________ 甲乙双方根据《根据中华人民共和国劳动法》等法律、法规、规章的规定,在平等自愿、协商一致的基础上,同意订立本劳动合同,共同遵守本合同所列条款。 一、合同类型和期限 第一条甲、乙双方选择以下第种形式确定本合同期限: (一)有固定期限:自年月日起至年月 日止。 (二)无固定期限:自年月日至法定的或本合同所约定的终止条件出现时止。 (三)以完成一定的工作(任务)为期限。自年月日至(工作任务完成时即行终止)年月日止。 其中试用期自年月日至年月日止,期限为天。 二、工作内容 第二条根据甲方工作需要,乙方同意从事岗位(工种)工作。经甲乙双方协商同意,可以变更工作岗位(工种)。 第三条乙方应按照甲方的要求,按时完成规定的工作任务(数量),达到规定的质量标准。 三、工作时间和休息休假 第四条乙方实行工时制。 (一)实行标准工时工作制的,甲方安排乙方每日工作时间不超过8小时,甲方由于工作需要,经与乙方协商后可以延长工作时间,甲方如遇特殊情况需及时处理安全隐患时乙方必须服从安

排,甲方按乙方加班时间补发加班工资。 (二)实行综合计算工时工作制的,每日工作时间不得超过8小时。 (三)实行不定时工作制的,工作时间和休息休假乙方可以自行安排,但必须提前一天向甲方提出申请经甲方同意方可休息或休假。 四、劳动保护和劳动条件 第五条甲方按照国家有关劳动保护的法律、法规和要求,为乙方提供必要的劳动条件和劳动工具,建立健全工产工艺流程,制定操作规程、作业规程等各项安全卫生管理制度。 第六条甲方应对乙方进行安全生产教育和培训,保证乙方具备必要的安全生产知识,熟悉有关的安全生产规章制度和操作规程,掌握本岗位的安全操作技能。乙方未经安全生产教育和培训合格的,不得上岗作业。 第七条甲方应督促乙方严格执行本单位的各项安全生产管理制度和安全操作规程、相关作业规程,并向乙方如实告知作业场所和工作岗位存在的危险因素、防范措施以及事故应急措施。 甲方应告知乙方以下劳动安全、防止职业危害的事项; 1、坚持“安全第一、预防为主”的方针,严格遵守各项操作规程、作业规程,进入作业地点时先检查作业地点范围内的安全状况是否符合安全作业要求,做到不安全不生产、以安全保生产的工作原则。 2、加强职业危害的防治搞好作业面的洒水降尘工作。 第八条甲方必须为从业人员提供符合国家标准或行业标准的劳动防护用品,并监督、教育乙方按照使用规则佩戴使用。 第九条乙方有权了解其作业场所和工作岗位存在的危险因素,防范措施及事故应急措施,有权对甲方安全生产工作提出建议,有要权拒绝甲方的违章指挥,对甲方及管理人员漠视乙方健康的行为,有对权提出批评,并向有关部门检举控告。甲方不得因此而降低乙方的工资福利等待遇或者解除与乙方订立的劳动合同。 第十条乙方应当接受安全生产教育和培训,掌握本职工作所需的安全生产知识,提高安全生产技能,增强事故预防和应急处理能力。

印尼煤炭合同(30万吨)

SALES AND PURCHASE CONTRACT OF INDONESIAN STEAM COAL (NCV 5500-5300KCAL/KG) CONTRACT NO.: TDCOAL5553CIF80311 印度尼西亚动力煤购销合同 (NCV5500-5300KCAL/KG) 合同号:TDCOAL5553CIF80311

This Sale Purchase Contract of Indonesian Steam Coal is made on 13RD of OCT 2010 (“Agreement”) by and between: 本印度尼西亚动力煤购销合同于2010年10月13日由下述双方签订: 1. (hereinafter referred to as “the Seller”), a company incorporated in Hong Kong with its registered office at Hong Kong. 公司(以下简称“卖方”),一个在香港成立的公司,注册地在香港; 2. (hereinafter referred to as “the Buyer”), a company incorporated in China with its registered office at , , . 有限公司(以上简称“买方”)一个在中国成立的公司,注册地在。 Both the Seller and the Buyer may individually be referred to as “Party” or collectively as the “Parties”. 买卖双方可以分别被称作“各方”或一起指“双方”。 Whereas: 鉴于: 1) The Seller and the Buyer have agreed to enter into this SALES AND PURCHASE CONTRACT OF INDONESIA STEAM COAL (as hereinafter defined) subject to the terms and conditions herein contained. 卖方和买方同意签订本合同,据此,卖方将根据买方按本文所载条款及条件供应动力煤(定义见下文)。 2) Terms of Contract合同条款 The Parties hereby agree that this Contract shall become effective on the date of this Contract and shall continue in effect for a period of ONE (1) year; shall automatically expire unless renewed or extended in writing; shall continue for a period and/or to be mutually agreed by the Parties and/or terminated in accordance with the terms of this Contract. 双方在此同意,本合同应在签订之日起生效,并应继续本合同的有效期为一(1)年,除非更新或书面通知延长,否则本合同将自动失效;本合同有效期间,如双方商定和/或由双方需根据本合同条款以终止。 3) The Seller and the Buyer both confirm with full responsibility that they have the corporate authority to sign this Contract. 买卖双方在各自授权情况下确认,并签订本合同。 Now it is agreed as follows: 在此达成如下协议: DEFINITIONS定义 In this Contract, unless the subject or context otherwise requires, the following words and expressions will have the following meanings respectively ascribed to them: 在本合同中,除非所述事项或文意另有所指,下列词语将它们分别归于以下涵义: 1) Metric Ton: A measure of weight equivalent to one thousand kilograms (1,000 kg) 公吨:重量的度量单位,相当于一千公斤物体重量。 2) Bill of Lading:The official document, issued at the loading port after completion of the loading operations, which state the amount loaded, expressed in Metric Tons (MT). This original

煤矿劳动合同范本

煤矿劳动合同范本 根据《中华人民共和国劳动合同法》和相关法律、法规,甲乙双方经平等、自愿、协 商一致签订本合同,共同遵守本合同所列条款: 一、双方当事人情况 甲方:乙方:姓名: 居民身份证号码: 家庭地址: 现居住地址: 联系电话: 二、劳动合同期限 自年日起至年日止。其中试用期自月年日止。试用期一个月,合格后录用。 三、工作岗位和内容 乙方同志根据甲方的需要担任岗位工种工作,工作地点为,甲方根据本矿的实际情况,制定劳动定额标准和质量验收标准,科学合理安排工作任务,乙方按照甲方要求完成 产量,质量和工作任务。 四、劳动报酬 乙方在试用期工资为/天,计件工资以当月的核定标准额为准,甲方每月月底前算清 乙方当月工资,为保证安全持续生产,乙方同意抵押三个月工资,之后逐月发放当月工资,到年底放假之前全部结清当年工资。 五、劳动纪律 入矿工人必须接受三天以上的安全技术培训,必须具备县级以上医院的体检健康证明,必须认真遵守甲方制定的各项规章制度,服从管理听从指挥,爱岗敬业,认真工作,对违 反矿规者,依据相关制度处罚,直至解除劳动合同。 六、安全责任 乙方必须无条件的遵守甲方制定的各项安全生产制度和本工种的操作规程,熟悉和掌 握本工种的安全生产技能,对违反安全生产制度,违规操作,心存侥幸,冒险作业者,一 经发现,立即开除。

七、本合同未尽事宜,由甲乙双方协商解决。 八、本合同自甲乙双方签字之日起生效。 甲方公章:_________ 乙方公章:_________ 法定代表人签字:_________ 法定代表人签字:_________ _________年____月____日_________年____月____日 单位: 甲方用人单位法定代表人: 乙方劳动者姓名: 家庭住址: 身份证号码: 联系电话根据《劳动合同法》和国家有关规定,甲乙双方遵循平等自愿、协商一致的原则订立本劳动合同。 一、劳动合同期限 有固定期限:自年月日起至年月日止。 二、工作内容和工作时间 一根据甲方工作需要和任职要求,乙方同意在岗位上工作。 二乙方应按照甲方要求,按时完成规定的工作量,达到规定的质量标准。 三乙方每日工作时间不超过过8小时,实行三班制工作制度。甲方应当保证乙方每周至少休息一日。甲方因生产特点不能按照前款执行时,经劳动保障行政部门批准,可以实行综合计算工时或者定时工作制。 三、劳动报酬和社会保险 一甲方根据本单位的工资制度,实行月工资制,乙方满勤月工资为元/月。甲方提供住宿条件或者等同于提供住宿条件的,不得折算为乙方工资。 二甲方按月以货币形式支付乙方工资,每月工资,并由乙方签字确认。 三用人单位应依法为职工缴纳工伤保险,并在本单位内公示。用人单位和职工应当预防工伤事故发生,避免和减少职业病危害。职工发生工伤时,用人单位应采取措施使职工得到及时救治。 四、劳动保护和劳动条件

英文版外贸合同(中英文对照版)

International Sales Contract 合同编号: C0110 (Contract No.): C0110 签订日期:2013年11月3日 (Date) : November 3th , 2013 签订地点: 中国上海水星家纺有限公司大楼 (Signed at) : Shuixing Home Textiles limited company Building,Shanghai,China 买方:美国纽约家得宝股份有限公司 The Buyer: Home Depot Incorporated, NewYork, America 电话(Tel): 01188745608002 卖方:中国上海水星家纺有限公司 The Seller:Shuixing Home Textiles limited company, Shanghai,China 电话(Tel): 86-021-******** 买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1.货物名称、规格和质量: (Name, Specifications and Quality of Commodity): (1)货物名称:水星鸭绒被 Name of Commodity:Shuixing eiderdown quilt (2)产品描述(Product description): Ⅰ.规格(Specifications):248×248 cm Ⅱ.填充:90%白鸭绒和其他毛类填充物 Fillers:90%white duck down and some other feather filling Ⅲ.重量(Weight):1500 g Ⅳ.面料:80支漂白全棉仿绒贡缎(抗菌仿绒处理) Plus material:80s bleach cotton anti-cashmere satin (Antibacterial

印尼劳动合同范本

印尼劳动合同范本 工作合同 在年月日星期的今天,在PLAZA MUTIARA Lantai 3 Kuningan签署Tanggal : 公司地址 Alamat kantor: 业务种类Divisi:备品备件进口和煤炭出口。 姓名Nama: 职位 Jabatan: 乙方Pihak Pertama:在这里作为个人 (需提供ID,户口簿原件并留存复印件) di sini mewakili individu (harus memberikan fotokopi KTP) 姓名Nama: 性别Jenis Kelamin: 身份证号No KTP: 出生地/日期Tempat,Tanggal Lahir: 宗教Agama: 地址(身份证)Alamat(sesuai KTP): 现居住地Alamat Tempat Tinggal: 宅电/手机号No Telepon: 上述的甲方和乙方声明Kedua pihak terlebih dahulu menerangkan: 从工作之日起,甲方需要的人才应具备良好的素质、能力、行为和态度Dari tanggal mulai kerja,

Karyawan yang dibutuhkan pihak pertama harus memiliki kemampuan,kualitas, perilaku dan sikap yang baik; 甲方需要的人才可以在工作时间内开始并完成工作Pihak pertama memerlukan karyawan yang dapat menyelesaikan pekerjaan tepat pada waktunya; 完成上述要求,甲方和乙方则默认同意并制定工作合同(以下简称“合同” ) Bahwa untuk memenuhi kebutuhan tersebut,pihak pertama dan pihak kedua telah saling setuju dan mufakat untuk membuat perjanjian waktu tertentu(selanjutnya dapat disebut dengan “Perjanjian”dengan syarat dan ketentuan sebagai berikut 条款1 Pasal 1 期限Jangka waktu 乙方同意工作并执行固定工期内的工作,期限开始于: 1 Pihak kedua setuju untuk bekerja dan melakukan tugas jangka waktu tertentupekerjaan periode pelaksanaan pekerja tetap, periode dimulai pada: 日期Tanggal: _____________

合同范本 煤矿工人劳动合同范本

煤矿工人劳动合同范本 甲方(用人单位) 法人代表: 乙方(劳动者): 性别:男 地址: 户籍地: 根据《中华人民共和国劳动合同法》及国家有关法律法规和政策规定,甲乙双方在平等自愿、协商一致的基础上,遵循合法、平等、诚实、信用的原则,同意订立本合同,并共同遵守合同如下条款: 一、劳动合同期限 固定期限时间从年月日至年月日止,为期年,其中包括试用期1个月。 二、工作内容和工作地点 1、甲方安排乙方在工作地点从事工作(岗位)。 2、乙方在甲方工作期间,甲方可以根据工作需要及乙方工作能力和表现经双方协商一致,可以签订《岗位责任书》或变更乙方的工作岗位和工作任务。 三、工作时间和休息休假欢迎登录我的淘宝店:超低折扣品牌运动服新店开业,全场两件(套)包邮^-^ 你的光临是对我最好的支持。 1、乙方在甲方工作期间,根据其所在岗位要求,按照国家规定

执行相应的定时工作制□、不定时工作制□、综合计算工时工作制□。 2、除《劳动法》规定不受限制的情形外,甲方因生产经营(工作)需要,经与工会和乙方协商,可安排乙方加班加点,并按规定标准给予补休或者支付加班工资。且日加班不超过3小时,月加班不超过36小时。 3、乙方在职期间,甲方按国家规定的法定节假日、生育假、探亲假、婚丧假、工休假等节假日安排乙方休假。 四、劳动报酬 1、乙方在试用期间工资为元/月。试用期满后,按□计时工资元/月、□计件工资、□其它计酬形式。工资结算发放日期。 2、乙方在试用期的工资不得低于本单位相同岗位最低档工资或者劳动合同约定工资的百分之八十,并不得低于用人单位所在地的最低工资标准。 3、甲方可根据乙方在职期间的工作表现,如加强培训提高了工作效益。乙方应享有晋升、调资的权利。 4、乙方的奖金、津贴、补贴按有关规定执行,加班工资按《中华人民共和国劳动法》和《江西省工资支付规定》等有关规定支付。 五、社会保险和福利待遇 2、在合同期内,乙方患病或非因工负伤,按其实际工作年限和在本单位工作时间长短确定医疗期,具体标准按国家有关规定执行。在规定的医疗期内,乙方的病假工资、疾病救济费、医疗待遇按有关规定办理。

(完整版)印度尼西亚煤炭购销合同

CONTRACT FOR THE SALE AND PURCHASE OF INDONESIAN COAL 印度尼西亚煤炭购销合同 Contract No: 合同编号: The Seller (卖方): Address 地址: Tel 电话: Mobile/手机: Fax 传真: Ctc 联系人: Email : Registered Address 煤矿地址: The Buyer (买方): Address 地址: Tel 电话: Fax 传真: Ctc 联系人: Email: This Contract made on the date , 2011 that Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase the following Goods on the terms and conditions below: 本合同由买方和卖方签订于2011年月日。在合同项下,双方同意根据下列条款买卖下述货物。 1.Goods and Origin 货物名称及原产地 Steam Coal, Origin from Indonesia

动力煤,原产地为印度尼西亚 2.Quantity and Shipment Period 数量及装船日期 2.1 Total Contract quantity 2450000 Metric Tons; Contract period lasts Thirteen Months (starting from date of the first shipment). Shipment schedule in details is as below: 合同总数量为245万吨,合同期限是合同签署后的13个月(以执行第一船煤时开始计算),详细如下: ◆From 1st month signed date of this Contract: 50,000 MT +/- 10% 自合同签署后的第1个月50,000吨/月(溢短装+/-10%) ◆From 2nd to 6th month 100,000 MT/Month +/- 10% 自合同签署后的第2-13个月,每月供应200,000吨/(溢短装+/-10%)2.2 First month of this Contract coal supply refers trail period, used to examine Seller’s delivery ability and quality that matched Contract terms and Buyer’s end-users needs (Power Plant in this case). After trail period finish, Contract will be continued only if Buyer has no dissent. 合同签署后的第一个月为试用期,用来检验卖方的供货能力和供货质量是否符合合同中的规定并满足买方的最终用户(电厂)的需求。试用期结束后如买方无任何异议,合同将继续执行。 2.3 The Seller needs to provide necessary documents to the Buyer to prove the Mine Producer can give a stable, quality supply before Contract signed. 合同签署前,卖方必须向买方提供煤炭生产商生产能力、足够供货能力、煤炭品质的证明文件。 3.Type of Carrier 船型 Handymax Bulk Carrier with gear and grab 轻便型散装货船(带抓斗) The draft of the vessel fully packed is no more than 10.50meters.

英文版外贸合同(中英文对照版)

外贸合同 Contract( sales confirmation) 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买方:__________________________The Buyer:________________________ 地址:__________________________Address: _________________________电话(Tel):___________传真(Fax):__________ 电子邮箱(E-mail):______________________ 卖方:___________________________The Seller:_________________________地址:___________________________Address: __________________________电话(Tel):_________传真(Fax):___________ 电子邮箱(E-mail):______________________

买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 数量(Quantity): 允许____的溢短装(___% more or less allowed) 3. 单价(Unit Price): 4. 总值(Total Amount): 5. 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______ 6. 原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers): 7. 包装及标准(Packing): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 8. 唛头(Shipping Marks): 9. 装运期限(Time of Shipment):

双语国际贸易合同-动力煤购销合同

SALE & PURCHASE CONTRACT FOR STEAM COAL 动力煤购销合同 NCV 5500 – 5300 Kcal/Kg Between Fortress Group Limited (Hereinafter called “Seller) 以下称之为卖方 And NINGBO JIFANG TRADING CO ., LTD (Hereinafter called ‘‘Buyer’’) 以下称之为买方 July 16, 2013 2013年7月16日

This Contract is made on July 2, 2013 by and between: 买卖双方于2013年7月2日订立此合同: (Hereinafter referred to as the “SELLER”) 以下称之为卖方 Company Name 公司名称 Fortress Group Limited Address 地址3811B Skyline Tower, 38th Floor, 39 Wang Kwong Road, Kowloon Bay, Kowloon, Hong Kong. Telephone Number 电话号码 +852 2350 7800 Fax Number 传真号码 +852 2325 0298 Email 邮箱地址 kenneth@http://biz.doczj.com/doc/2c6870827.html, Attention 联系人 Kenneth Lin Title 职位 AND Hereinafter referred to as the “BUYER” 以下称之为买方 Company Name 公司名称 NINGBO JIFANG TRADING CO ., LTD .. Address 地址Room 903, GuangBo Panorama Building, No.252, TianDa Lane, South Business District, Yinzhou, Ningbo City, Zhejiang Prov. China 315194 Telephone Number 电话号码 0086 574 27886918 Fax Number 传真号码 0086 574 27862098 Email 邮箱地址 Attention 联系人 Mr Huang Xiaoming Title 职位

2020年最新版煤炭销售合同文本

STANDARD CONTRACT SAMPLE (合同范本) 甲方:____________________ 乙方:____________________ 签订日期:____________________ 编号:YW-BH-027216 2020年最新版煤炭销售合同

2020年最新版煤炭销售合同文本 煤炭购销合同样本:煤炭销售合同 甲方(卖方)哈尔滨进出口有限责任公司 乙方(买方):签定地点: 为了确保双方实现各自的经济目的,经充分协商,依据《合同法》和有关法律法规,就购销进口电煤,订立本合同,以便共同遵守。 第一条品种、产地、质量、数量、运输方式、装载港 1、品种:动力煤; 2、产地:印度尼西亚; 3、质量规格: 收到基低位发热量(Qnet,ar)5500卡/克以上 硫分(St,d)≤1% 空干水分(Mt)≤14% 空干基挥发份(Var)≥35% 空干基灰分(Ad)≤14% 4、数量:10万吨/月,年为12个月X10=120万吨; 5、合同期限:该合同自签署之日起算,有效期为13个月;

6、运输方式及数量:船运输,50000吨/次; 7、装载港: 8、卸货港:中国港口 第二条收货人名称 收货人名称: 第三条交货时间 合同签定后,甲方接到乙方的全额付款保函(按甲方指定银行),经银行核实无误之日起,第一船煤炭在甲方向乙方开出履约保函之日起35(+、—5)天内发到乙方指定港口。以后按乙方每月的定货量连续装船发运至目的港,直至完成本合同约定的供货总量。 第四条价格 煤炭结算单价=到岸基本价+质量调整价: 1)到岸完税价:元/大卡(不含港杂费)。即货物到港前的一切税费由甲方负担。货物到港后,卸船及卸船后的一切费用由乙方负担。 2)质量调整价格: 1实际交付货物的总热量值在5500(卡/千克)的基础上±100(卡/千克)为正常;如果实际交付货物的总热量值高于5600(卡/千克)时,调整价格为:实际发热量(卡/千克)-5600(卡/千克)× 0.12 元(溢价);如果实际交付货物的总热量值低于5400(卡/千克)时,调整价格为:实际发热量(卡/千克)-5400}× 0.10 元(罚款) 2干基全硫每超出标准规格(1%)0.1%减0.50元,最多不能超0.2%,否则可拒收;

2020煤矿劳动用工合同范本正式版

2020煤矿劳动用工合同范本正 式版 What the parties to the contract ultimately expect to get or achieve through the conclusion and performance of the contract ( 合同范本 ) 甲方:______________________ 乙方:______________________ 日期:_______年_____月_____日 编号:MZ-HT-013468

2020煤矿劳动用工合同范本正式版 2017煤矿劳动用工合同范本 甲方: 乙方: 根据《中华人民共和国劳动法》的有关劳动政策法规,甲乙双方在平等自愿、协商一致的基础上签订本劳动用工合同样本。 第一条:合同期限 1)______年______月______日至______年______月______日为乙方在甲方的劳动合同期限,同时也是甲方对乙方实行的用工合同期限。 2)合同签订之前______个月为劳动试用期。 第二条:工作内容 1)甲方主要从事机械车。铣加工,根据生产经营状况,结合乙方的技能特长,乙方同意在______岗位工作,具体内容为: .

2)根据甲方生产经营及发展需要,经双方协商同意,甲方可随时调换乙方的工作岗位。 3)乙方应按要求。准时,保质完成甲方安排的工作任务 第三:劳动安全和劳动条件 1)为确保乙方劳动及自身安全,甲方须对乙方进行劳动安全卫生教育和警示 2)在合同期内,甲方视条件为乙方提供食宿,费用由乙方承担 3)乙方必须严格遵守安全操作规程和各项劳动安全卫生规章制度。 4)乙方在工作中若出现严重违反甲方规章制度、严重失职、营私舞弊、泄露甲方信息机密、技术机密资料,给甲方造成了利益损害,甲方有权对乙方进行罚款或解除合同的各种处罚,并由乙方承担对甲方利益造成的全部损失 第四条:工作时间和休假 1)甲方安排乙方实行定额计件包工制或国家法定时间。 2)企业在特殊发展期间,甲方可安排乙方加班协调整休息时间。 3) 在国家法定节日期间,甲方应按规定安排乙方休假。

印尼煤炭合同(韩国)Indonesia coal contract (South Korea)

烟煤买卖合同 SALE AND PURCHASE CONTRACT OF STEAM COAL 签字日期Date: November18TH, 2010 合同号Contract No.: 10AT305AX128 电签:Electric sign 卖方Seller: Company公司: Address 地址: Country国家: Phone电话: Fax传真: Email电子邮箱: Signatory签字人: Contact联系人: 买方Buyer:: 公司Company : 地址Address : 国家Country : 电子邮箱Email : 签字人Signatory : 联系人Contact : 电话Phone : 传真Fax : 1.本协议书术语: The agreement term: 1.1中华人民共和国出入境检验检疫局CIQ 1.2 Revolving LC信用证Automatic Revolving, Divisible,Irrevocable and Transferable Documentary Letter of Credit 1.3 CIF 按国际贸易价格属于最新版本解释,为货到港船上交货。 Free On Board, in accordance with INCOTERMS 2000 last revision. 1.4 SGS国际检验机构。 2.商品Commodity 2.1 名称:动力用煤Steaming Coal 2.2 产地:印度尼西亚Indonesia 3.装运Shipment Delivery

3.1期限:收到买方有效信用证后35天内到货. Period: Valid letter of credit received within 35days after the buyer arrival 3.2包装:散装Packing: In Bulk 3.3装货港: Any Port-South Kalimantan Port of Load: Any Port -South Kalimantan 3.4目的港:韩国仁川港。 Destination:South Korea, Incheon Port 4.数量Quantity 4.1 数量:每月10万吨(分1-3船装运)或两船 Quantity: 100,000 Metric tons per month/(in one-Three-vessel shipment)OR tow shipment 4.2 允差:10%的增减由卖方选择. Tolerance: +/-10% at seller’s option 4.3 合同有效期为2010年11月25日至2011年12月31日 The contract is valid for : September 25, 2010, 2010 to December 31rd, 2011 4.4第一单试运行5万吨(允许相差10%左右) Trial shipment is 50000MT +/- 10%. 4.5开证总金额:.USD4,900,000 Amount: USD4,900,000. 5.质量(按ISO标准)Quality (Specification: ISO Standard) I “adb” means air dried basis. (“ADB”表示空干基) ii “arb” means as received basis. (“ARB”表示收到基) 5.1总水分(收到基)Total Moisture (as received basis):18% Max 5.2 内水(收到基)Inherent Moisture(air dried basis):12%-14%Max 5.3灰份(收到基)Ash(air dried basis.):10% - 12Max 5.4挥发份(收到基)Volatile matter (air dried basis ):38% -43% 5.5固定碳(收到基)Fixed Carbon(air dried basis):By Different 5.6硫(空干基)Sulfur(air dried basis): 1.0%Max 5.7 哈氏磨合系数(收到基)HGI (air dried basis):45-50 5.8高位发热量(空干基)GCV(ADB):6300kcal/kg <6100kcal/kg reject 5.9 灰熔点AFT(IDT RED.A TM, ℃):1200℃Min 5.10颗粒规格Size:0 - 50mm +/-90%, 50mm +/-10% 6.拒收标准Quality Rejection 6.1灰份(空干基)Ash (air dried basis ) Above 14% 硫(空干基)Sulfur (air dried basis) :Above 1.1% 总水分(收到基)Total moisture (as received basis):Above 28% 挥发份(收到基)Volatile (air dried basis):Above 43% 高位发热量(空干基)GCV (ADB):Below 6100kcal/kg 哈氏磨合系数(收到基)HGI (air dried basis):Below 45 灰熔点AFT(IDT RED.A TM., ℃):Below 1100℃ 任何一项时超标拒收Any of the quality limits as per above parameters. 6.2 由第5条规定的煤炭质量不符而发生拒收产生的一切费用与责任均由卖方承担。 All cost and responsibility incurred to Buyers and Sellers as a result of the rejection of Coal quality pursuant to Article 6.1 shall be borne by Sellers.

相关主题