当前位置:文档之家› 英汉动态与静态的差异与词性转化剖析

英汉动态与静态的差异与词性转化剖析

国际工作中成功的范例越来越多,这些范 例令人鼓舞,包括分发教材﹑开展师资教 育。

二﹑英译汉时静态向动态的转换


例 8: The arrival of non-French companied in France and the loss of considerable market share to foreign companies that do provide superior service is the major reason for this turnaround in opinion. 一些外国公司进入法国,相当一部分市场 份额流失到一些确实能提供优质服务的国 外公司,成为这种观念转变的主要原因。
翻译中的动静差异
(E-C,C-E)
一﹑英汉动态与静态的差异概述
英汉在词性的一个重要
差别在于,英语中名词 占优势,汉语中动词占 优势。
一﹑英汉动态与静态的差异概述

首先,名词化是英语常见的现象,名词可 以用来表达原来属于动词(或形容词)所 表达的概念,如用抽象名词来表达动作﹑ 行为﹑变化﹑状态﹑品质﹑情感等概念。 名词的优势在于可以使表达较简洁,造句 较灵活,行文较为自然,便于表达较为复 杂的思想内容。
二﹑英译汉时静态向动态的转换

例 7: Increasingly, encouraging examples of successful international efforts can be found, including the distribution of education materials and development of teacher education.
一﹑英汉动态与静态的差异概述

英语中表示人的心理或生理感觉的状态时, 往往使用形容词来表示,而汉语仍会使用 动词。如: thankful﹑sympathetic﹑doubtful﹑asleep﹑aliv e﹑afraid﹑aware。Sure 等英语形容词对应的 汉语却是“感谢” ﹑“同情” ﹑“怀疑” ﹑“睡着” ﹑“活着” ﹑“害怕” ﹑“知 道” ﹑“明白” ﹑“确信”等动词。

二﹑英译汉时静态向动态的转换

例3: The originality of these buildings lies in the application of advanced building techniques. 这些建筑的创新之处在于使用了先进的建 筑技术。

二﹑英译汉时静态向动态的转换
一﹑英汉动态与静态的差异概述

而且,英文严格的语法规则,使句子功能 与词性密切相关,比如英文的动词只能作 谓语,如表示动词的概念作主语﹑宾语﹑ 定语等,必须改变其形式,这就造成了很 多动词加后缀变成名词的现象。而汉语句 子成分和词性之间的关系比较灵活,动词 可以充当非谓语成分,(如主语﹑宾语﹑ 定语等)不必改变其形式,很多时候无需 添加后缀。
一﹑英汉动态与静态的差异概述

另外,英语动词+ er/or 的名词,不单单表示职业, 很多时候只是为了行为的需要,带有很强的动作 性,而汉语中如“……者” ﹑“……家” ﹑“……手”等大都表示职业,一般都是名词。 否则,只能用动词表示。如“我钢琴弹得不好”, 一般不可以说成“我不是一个好钢琴手”,而英 文即使不是职业,也可以说“I’m not a good piano player.”而英文“He is a nonsmoker”不能翻 译成“他是一名非烟民”,而要说成“他不吸烟” 这种动作性很强的句子。由此可见英文的名词优 势和汉语的动词优势。
二﹑英译汉时静态向动态的转换


例1: There is an immediate need to avoid a relapse into violence. 迫切需要避免重蹈暴力的覆辙。
二﹑英译汉时静态向动态的转换

例2: Education should serve as a tool for child protection and prevention of harm. 教育应成为保护儿童和防止其受到伤害的 工具。
二﹑英译汉时静态向动态的转换
ห้องสมุดไป่ตู้
例 10: Other investigators with a depth-psychological orientation emphasize the similarities between the fantastic events in myths and fairy tales and those in adult dreams and daydreams—the fulfillment of wishes, the winning out over all competitors, the desrtuction of enemies—and conclude that one attraction of this literature is expression of than which is normally prevented from coming to awareness.
一﹑英汉动态与静态的差异概述

英语中还使用动词表示方向或方位,所以 一些表示表示方向或方位的英语副词对应 的汉语却是动词,如:over ﹑down ﹑up ﹑ in ﹑ out ﹑away ﹑off等对应的汉语是“结 束” ﹑“下来” ﹑“上去” ﹑“在家” ﹑“出去” ﹑“离开” ﹑“出发”等。
一﹑英汉动态与静态的差异概述

值得注意的是,英语中名词占优势导致了 介词使用非常频繁,因为大多数介词表示 名词与名词之间的关系,或至少要放在名 词之前,表示方位﹑方向﹑所属等,而介 词本身就是一种状态很强的小品词。汉语 由于动词的优势,导致介词并不丰富,所 以英文的很多介词只能译为汉语的动词, 如against对应的汉语是“反对”, across对 应的汉语是“穿过” ,past 对应的汉语是 “经过”等。
二﹑英译汉时静态向动态的转换


例 9: An increase in the December 2006 passenger volume by 13.3 percent versus the same month last year meant that the total for the full year ( 19.2 million passengers) was 7.6 percent higher than in 2005. 2006年12月的旅客人数较前一年同期增加了 13.3%。 这说明全年的旅客总数(1920万人) 较2005年增加了7.6%。
二﹑英译汉时静态向动态的转换

侵略有许多形式:单方面废除条约与国际 义务,干涉别国内政,威胁弱小邻国,强 迫实行不平等关系,赤裸裸地武装进攻他 国领土并分裂这些国家,征服殖民地民族, 否认自决权和基本人权等。
二﹑英译汉时静态向动态的转换

例 12: These include strong government ownership of education sector policies, channeling of aid into government sector budgets, reduction of duplication of effort and carrying out of joint field missions, joint analytic work and mutual progress assessments.

例 4: The Act allotted public land to each state for establishment of agricultural and industrial colleges.
该法案为各州划拨土地,用来建立工农业 学院。

二﹑英译汉时静态向动态的转换


二﹑英译汉时静态向动态的转换

(一)英语的名词转译为 汉语的动词
二﹑英译汉时静态向动态的转换

由动词加后缀变来的抽象名词
用英语中名词特别是抽象名词应用广泛, 而许多抽象名词又是由动词加后缀便来的, 这类词在政论文体和科技文体中使用的尤 其频繁,汉译英过程中,这些名词往往需 要还原成动词。例如:
例 5: There is laughter at this, but it’s a laughter that comes from a desperate attempt to lighten the atmosphere.
有人笑出了声,但这笑声只是有人在绝望 之中试图使气氛变得轻松一些。

二﹑英译汉时静态向动态的转换


例 6: The fundamental challenge to reaching EFA targets in countries during conflicts is the lack of effective, widely accepted policy or strategy to tackle the dual problems of weakend governments in war zones and the absence of clear mandates and coordinated action plans for international response. 发生冲突的国家要实现全民教育目标遭遇的最大 挑战在于,缺乏广为接受的有效政策或战略以解 决战争地区弱势政府所面临的双重问题,同时也 没有为国际反应制定明确的使命和协调一致的行 动计划。
一﹑英汉动态与静态的差异概述

从上述形容词和副词可以看出英文的静态 倾向,而其对应的汉语均为动词,可以看 出英语的动态倾向。 总之,英语倾向使用名词﹑介词﹑形容词 ﹑副词表示状态,而汉语倾向使用动词, 因此英语的状态性较强,呈静态(Static) 倾向,而汉语的动作性较强,呈动态 (Dynamic)倾向。
相关主题