当前位置:文档之家› 论图式理论对翻译的影响_薛海萍

论图式理论对翻译的影响_薛海萍

2006年第1期(总第114期)青海师范大学学报(哲学社会科学版)Journa l o f Q i ngha iN or m a lU n i versity(Ph ilosophy and Soc i a l Sc i ences)NO.1,2006G enera lN o.114论图式理论对翻译的影响薛海萍(青海师范大学外语系,青海西宁810008)[摘要]本文简要探讨了图式理论对英汉翻译的影响,并从内容图式和结构图式两个角度分析了图式差异给翻译带来的问题,阐述了在翻译实践活动中,增强目标语文化背景知识的必要性及图式理论对翻译实践所具有的重要指导作用。

[关键词]图式理论;图式差异;翻译[中图分类号]H315 9 [文献标识码]A [文章编号]1000-5102(2006)01-0129-03图式理论是认知心理学家们用以解释心理过程的一种理论,它是心理学对记忆进行研究产生的一个重要成果。

图式 最早是康德(1781)提出的一个哲学概念。

其他心理学家也纷纷对 图式 所反映的思想做出各自的论述,有的称它为 脚本 (script),有的又称为 框架 (fra m e),还有的则称之为 文本图式 (textual sche m ata)。

现代图式理论产生于20世纪70年代中期,主要代表人物有M i n sky、Rum elhar和Schank。

图式理论的主要论点是,人们在理解新事物的时候,需要将新事物与已知的概念,过去的经历,即背景知识联系起来。

对新事物的理解和解释取决于头脑中已经存在的图式,输入的信息必须与这些图式相吻合,方能产生理解[2]。

近年来,外语教学研究者们提出的图式阅读理论认为阅读理解的成功与否主要取决于读者对大脑中相关的图式知识的激活程度。

在J An-derson及J.M.M a lley等人认为图式布景在语言理解中起作用,还可以在像写作等形式的语言运用中起作用[3]。

本文将以英汉翻译为主要对象分析图式理论对翻译的重要指导作用。

翻译是一种语际间的转换活动,它将一种语言载体(原语)所承载的信息输入另一种语言载体(目的语)。

对于原文来说,译者首先是一名读者,是目的语读者的开路先锋。

目的语读者读到的译文是来自译者,是译者对原文理解和消化的产物,所以目的语读者对文本的理解必然受到译者的理解的左右。

在把外语译入本族语时,译者对原文的理解常常受到心理图式的影响。

面对一篇语言材料,读者必须首先拥有足够的写成该材料的语言图式,即掌握该语言以便能进行阅读。

既要充当原文读者的角色,还要有意识的识破这来自异族文化的语言材料中的一切内涵,不论是形式方面的还是内容方面的,即译者要有丰富的形式图式与内容图式,对一名译者来说,他拥有的图式愈丰富愈广泛,他对原文的理解也就愈容易深入。

反之,如果读者头脑中没有相应的图式,或过于简单,或其心理图式与文章的信息不吻合时,新的语言与已有的知识无法沟通,文章对读者来说就是不连贯的,也是不可理解的,结果也就达不到传递信息的目的。

图式分为语言图式(li n guistic sche m a),内容图式(content sche m a),结构图式(fo r m al sche m a)和策略图式(strategy sche m a)。

语言图式指所掌握的语言知识及运用语言的能力。

内容图式指文章与内容相关的背景知识。

结构图[收稿日期]2005-05-25[作者简介]薛海萍(1970-),女,汉族,陕西呈堡人,青海师范大学讲师。

129式即语篇知识,可以宏观的把握文章脉络,提高学习效率。

策略图式指读者大脑对阅读理解过程的一种监察行为[2]。

可以说每种图式都参与到翻译实践活动中。

每个人依据过去的经历,所受的教育及影响,在大脑中记录下了无数知识,这些五花八门的图式知识在大脑中按情景分门别类,可以是语言学知识,也可以是科学知识,是一个人的知识总合,为人们的预测提供依据和参考,使人们对输入的信息能够理解。

图式有共同性和差异性。

正因为图式有共同性,人们才能进行交际,达到理解[3]。

每一个社会群体都有自己的共有知识,人们在阅读时会调动这些知识来帮助理解所读的语篇。

英语读者和汉语读者生活在不同的文化环境,在知识结构上自然会存在不少差别。

处理文化差异,跨越语言鸿沟,是翻译的一个主要任务。

因此这就更要求我们除了重视语言知识还要加强背景知识的学习,构建和丰富各种知识图式。

本文试图从内容图式和结构图式这两个角度来探讨图式论在英汉翻译中的应用。

内容图式指文章与内容相关的背景知识,主要存储有关事物,事件内容的知识图式,如做饭的图式,庆祝节日的图式,有关历史文化的图式等。

我们经常发现这一现象,针对一篇英语文章,尽管读者读懂了文章中的每一词句,却无法理解全文的意义,原因就是读者或者未具备有关的内容图式,或者缺乏调动内容图式的能力。

因而无法将文章中的信息和大脑中的知识联系起来,于是出现了读后不知所云的现象。

可以说外国文化背景知识是内容图式的重要组成部分。

一个民族的语言不仅仅是语音、词汇和语法,还渗透着该民族的文化,因此文化因素在翻译中不容忽视。

以下几例就说明了在现实中,不同文化的读者其背景,教育,价值观及社会习俗及民族历史沉淀等方面的差异会造成各种不同的图式,甚至对同一事物产生不同的内容图式。

因此译者就要根据实际情况在翻译实践过程中对信息进行适当调节,调动与新信息相应的图式,使目的语读者最大限度的获得与原文读者相近的感受。

新中国的成立,标志着中华民族实现了空前的大团结。

The founding of the People sRepublic of Ch-i na in1949m arked an unprecedented great unity of the Ch i n ese nati o n.(庄绎传1999a:366)这一例句出自江泽民1997年11月1日在美国哈佛大学的演讲。

原文中 新中国 一词所表达的概念在中国人人皆知,但美国人就未必清楚,因此译者把 新中国 翻译为西方人所熟悉的说法 中华人民共和国 并加上 i n1949 ,使原文中的信息在译文中得到更清楚的表达。

西方人的文章中也常引用一些 圣经 和希腊神话,如:I learned a great m any w ords that day.I do not re m e m ber w hat they all w ere;but I do kno w that m o t h er,father,sister,teacher w ere a m ong the m w ords that w ere to m ake t h e world blos-so m fo r m e, li k e A aron s rod,w ith fl o w ers .(H e len Keller,The S tory of My L ife)那一天我学了许多新词,也记不清都有哪些词了。

但是其中肯定有 母亲 、 父亲 、 姐姐 、 老师 后来就是这些词把一个美好的世界战线在我的面前,就像 圣经 上说的 亚伦的杖开了花 一样。

(庄绎传1999b:12)[5]例句原文中的 L i k e Aaron s r od,w it h flo w-ers 是一个典故,出自 旧约 民数记 第十七章第八节。

西方人,尤其是基督徒对此都很熟悉,所以原文不需注明出处。

但是中国人对 圣经 不熟悉,产生不了相应的图式,看到这句话就会不理解。

译者在译文中添加的 就像 圣经 上说的 几个字,其中的信息就清楚的传达出来了。

以上一例阐述了内容图式在翻译中的作用,为了使译文读者建立与原文读者等效的翻译效应,大量有效的阅读有关社会、经济、文化、体育和娱乐等密切相关的文章是丰富内容图式知识的有效途径。

结构图式在翻译实践活动中极其重要,如上文所说结构图式就是语篇知识,它是宏观把握文章脉络的关键。

作为语言交际的一种形式,翻译同样是在言语行为框架下运行,其实际的存在形式同样是一定情景里的语篇。

语篇,即翻译的对象和基本单位。

根据篇章语言学的研究,来自不同文化背景的人有着不同的思维模式。

英汉两种语言的特点是翻译中的关键。

汉语重意合(paratax is),语篇具有螺旋性结构。

汉语作者在130阐明自己的观点时,喜欢采取一种迂回曲折的方式,很少直言主题。

而往往采用暗示、渲染、重复的手法来点明中心思想,这种论述方式往往使英语读者大惑不解,因为英语重形合(hypo tax is),篇章具有线型结构,通常情况下,每一段开始是主题句,随后的句子围绕主题句展开,层层推演,最后得出结论。

[6]因为篇章结构的差异源于英汉两种文化的不同的思维模式,所以要求译者在实际翻译中,必须了解符合英语本族人习惯的结构图式,遵循他们的文体规范。

在翻译时,译者必须同时激活两套图式:一套是异族文化的图式,另一套是本族文化的图式,异族文化的图式起指导作用,本族文化的图式帮助译者按本族语的特点把原文的信息表达出来。

译者既要按读者熟悉的语言习惯去理解原作的内容,还要让读者领略到原作的风貌,因此这两套结构图式密不可分,是相互联系的。

以下面的汉译英为例:原文:在四川西部有一美妙去处。

它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转;流水潺潺。

它就是松潘县的黄龙。

译文:One of S i c huan s fi n est spots isH uan-glong(Yello w D ragon),wh ich lies i n Songpan county j u st beneath Xuebao,the m ain peak of t h e m inshan M outain.Its lush green forests,filled w ithfragrant fl o w ers,bubb li n g strea m s and songb irds, are rich i n histo rical i n terest as w ell as natural beauty[7].这段文字选自风景胜地黄龙简介的第一段。

汉语原文反映了中国人的思维方式,先行描述,最后点名这一妙处究竟在哪里。

而英语语篇开门见山,点名地点,再行描述。

因为译者拥有了英语语篇的结构图式并具备了这种结构图式的明确意识之后,按照符合英语本族人习惯的结构图式,在译文语篇结构上按英语语篇的规范做了调整。

另外译文添加了 are rich i n historica l i n-terest as w ell as natura l beauty 等文字,把原文的 美妙 一词具体化,给英语读者更明晰的印象。

因此英汉语篇结构图式的差异就要求译者要熟悉英汉两种不同的文化底蕴,不同的思维模式以及不同的文化环境下造成的对同一事物不同的理解和不同的表达习惯。

相关主题