英汉颜色词的象征意义之比较襄樊学院外语系 袁在成[摘 要]英、汉语属于两种不同的语系,受语言与文化特殊性的影响,人们对色彩的感受和赋予颜色词的意义也各不相同。
颜色虽是自然现象,但千百年来,不同的民族由于受自然环境、文化传统、风俗习惯以及民族审美心理及认识情感的影响,对颜色的观感不尽相同,对同一颜色有时会产生不同的联想,从而使同一颜色词在不同民族形成不同的象征意义。
文章将英汉常用的颜色词的象征意义进行比较。
[关键词]英、汉语 颜色词 象征意义 比较 语言是社会现象,是文化载体,同时又是文化的一个重要组成部分。
在语言的各要素中,词汇是其基本要素,因文化差异在词汇层面上必然有所体现,对词汇的解释也必然能体现文化之间的差异。
不同的民族由于在地理、民族、宗教、及价值观念等方面存在着差异,表达同一理性概念的词,在各自独特的文化传统作用下必然会产生附加在词汇本身概念之上的不同的象征意义。
这种象征意义与词义本身没有必然联系,而是在说者(或作者),听者(或读者)的文化知识基础上,在特定的语境中,对于一个词所产生的某种特定感受。
不了解这种象征意义的差别,就不能完全接受一个词所承受的全部语言信息量。
本文就英汉颜色词的象征意义进行比较。
颜色词的转义和象征意义,王佐良先生对词语意义做了精辟的分析:“一个词不仅有直接的、表面的、字典的意义,还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义。
”英汉颜色词在表达上有各自语言独有的、表面的和内涵的意思。
无论形式或内容在另一种语言中是找不到相对的颜色词来展示其要表达的释义。
这些颜色词的表达法都与各自民族的社会生活有关,带着强烈的民族性。
颜色虽是自然现象,但千百年来,不同的民族由于受自然环境、文化传统、风俗习惯以及民族审美心理及认识情感的影响,对颜色的观感不尽相同,对同一颜色有时会产生不同的联想,从而使同一颜色词在不同民族形成不同的象征意义,而使颜色词独具其引申意义和文化意义。
为什么会存在差异?有的学者把它归咎于思维方式不同造成的差异。
据有关专家研究:“语义属性差异,反映了两种不同的思维模式”。
(韩其顺1999)“英汉两种语言观察事物的角度是不同的”,“汉语针对茶水的颜色而言,称其为‘红’;英语针对茶叶的颜色而言,称其为‘黑’”(邵志洪1994)。
下面分别将英汉常用的基本颜色词进行比较。
1、w hite与白色白色(w hite)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。
在英语中,白色象征着纯洁和美好,而黑色则比喻悲哀和死亡,故“白宫”用以代表美国政府,而且西方妇女传统的结婚礼服为白色,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。
而丧服为黑色。
但在中国,传统的丧服为白色,办丧事时还要穿白鞋,戴白花,死者的子孙们还要戴白色的孝帽。
在汉语中,白色还象征着“政治上反动的、反革命的”。
如白匪、白区、白色政权、白色恐怖等。
除此之外,英语的w hite与汉语的“白”均有其独特的引申意义,英语中white可表示“清白、善意、幸运、诚实”等,与汉语中的“白色”没有什么关系,如:a w hite day (吉日)、white rag e(震怒)、a white lie(无恶意的谎言);the w hite coffee(牛奶咖啡),w hite man(善良的人、有教养的人), w hite-liver ed(怯懦的),在经济生活中,whit e war指没有硝烟的战争,常指“经济竞争”;有些事物因其颜色为白而得名,如w hite g oo ds指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名:w hite mo ney(银币),w hite co al(水力),white elephant(昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物),white sale(大减价),the w hite w ay(白光大街)指城里灯光灿烂的商业区。
汉语的“白”可引申为“空白、清楚、徒然、无报偿、不满”等,实际上与英语w hite所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:白开水(plain boiled w ater),白菜(Chinese cabbag e),白字(w ro ngly w ritten or mispr o no unced char acter),白搭(no use),白费事(all in vain).2、black与黑色在汉语中,黑色一直与贬义的形象相关,“黑暗”、“下黑手”、“黑社会”等等。
英语中也能找到与中文含义相对应的单词或词组,如blacklist(黑名单)、black mar ket(黑市)等。
但英语中的black在译成中文时并非所有时候都译成“黑”,black dress译作(青衣)、black tea(红茶)、black sheep(害群之马)、black day(凶日)等。
再请看下面的句子:Since Jack w as made CEO,the co m-pany has been r unning in the black.这里的“in the black”指公司盈利,在英语中“亏损”应用“in t he r ed”(赤字),所以上句的正确译法是:“自从杰克当上总裁后,公司一直在赢利。
”黑色在英汉语中都带有贬义,但情况不尽相同,因此不能完全等同对待。
英语中的black象征“非法的”,有black list(黑名单)、black market(黑市)等;汉语中“黑”也有此象征意义,如黑店、黑话、黑货等。
英语中的black有“深色、暗淡、阴郁、怒气冲冲、邪恶、丢脸”等引申意义,如:a black future(暗淡的前途)、be in black w it h a ng er(怒气冲冲)、the black art(妖术)、a black mark(污点);汉语中的“黑”还象征“反动”,如:黑心(evil mind),黑手(evil backst age ma nipulator),黑幕(inside stor y),黑线(a sinister line).3、red与红色英语中尽管有“a r ed letter day”,指重大节日,在日历上用红色字母表示,但在英语中红色多含贬义,是危险、愤怒的象征,因而多用来表示“流血”、“暴力”、“亏损”,如:a r ed battle(血战)、see r ed(怒不可遏)、His ideas ar e red(他的思想激进)。
为什么英美人习惯于将红色和血液的颜色连在一起,而没有将它与太阳与火的颜色连在一起呢?血液可以让人联想起流血,所以可以象征危险、灾难,但是血液也是生命的根本,为什么英美人只把血的颜色与“血腥,危险,暴力”连在一起呢?也许这是因为,作为西方世界的文化基石之一的基督教认为人与自然共属上帝的产物,随着基督教在欧洲的深入,基督教国家的人们不再对任何自然现象产生崇拜心理,只把上帝耶当成他们唯一崇拜的主,所以他们对太阳和火的作用看得并不是很重。
在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:红旗(r ed flag),红糖(br ow n sug ar),红茶(black t ea),红榜(ho no ur r o ll),红豆( lo ve pea),红运(g oo d luck),红酒(w edding r ed w ine),火灾(r ed r uin),彩霞(r ed sky).此外,红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。
在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译家Dav id Hawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。
因此,他在翻译时涉及红色的词语时作了一定的变通处理:贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。
Jiao Baoy u visit s t he L and of Illusio n;And t he fairy Disenchantment perfo rm s the Dr eam of Go lden D ays.贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。
Jia Bao yu tastes some superior tea at G reen Bow er Her-mitag e;And G ranny L iu samples the sleeping a cco mmodatio n at—127—Gr een Delights.译者在翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院”时没有选用r ed 一词,而是分别译为G olden和Gr een这两个虽然不同色彩,但对译语读者来说具有相近意义的颜色词。
汉语里红色是褒义色彩最强烈的一个颜色词。
首先,红色象征着“热情、喜庆、吉祥”,中国人称婚嫁为“红喜”,“红运”意味着好运;其次,红是汉语中政治色彩最浓的一个颜色词,是革命、进步的象征。
另外,还有一系列其它用法,如红尘、红男绿女、红眼等,有着不同的引申义。
4、yellow与黄色黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。
在英语中, yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:a y ellow do g可鄙的人,卑鄙的人;a yello w liv er ed胆小鬼He is t oo y ellow to stand up and fight.他太软弱,不敢起来斗争英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“tax i”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。
如:Y ellow Pa ges黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)Y ellow Bo ok黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)yellow boy(俗)金币汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。
这些名称中的“黄”与英语中的“y ellow”无关。
能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:por no gr aphic(色情的)、vulg ar(庸俗下流的)、o bscene(猥亵的)等。
然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jo kes(下流的玩笑),blue films(黄色电影)等。
黄色在汉文化中却举足轻重,是神圣、高贵和权力的象征:黄皮肤是中华民族的本色,几千年封建统治中,皇帝身披黄袍,黄色是至高无上的帝王之色。
此外,在汉语中,黄色还是“色情、腐化堕落”的同义词,如“扫黄”。
5、gr een与绿色在西方,绿色除象征希望、自由和欢乐外,还象征着青春、信心和永恒,例如:“开绿灯”(表示放行,源于交通灯之绿灯,汉语中也有此转义)。