1.中国和欧洲是两大战略力量,肩负推动全球经济发展、促进人类文明进步、维护世界和平的崇高使命,双方正在形成不断放大的战略交集。
中国是最大的新兴市场国家,欧盟是最大的发达经济体,"最大"与"最大"交融,一切都有可能,"新兴"与"发达"携手,优势就会倍增,中欧在新兴和发达经济体合作中可以成为典范。
China and Europe are two major strategic forces. We both undertake the lofty mission of promoting global economy, advancing human civilization and progress and safeguarding world peace. The two sides are expanding their convergingstrategic interests. China is the largest emerging market and the EU the largest developed economy. Nothing is impossible when the two "largests" converge.And strength will be multiplied if the "emerging" meets the "developed". China-EU cooperation may serve as a fine example of that between the emerging and developed economies.2.近40年的中欧关系,已由一棵小苗长成枝繁叶茂的大树,这棵树上挂满了累累果实。
无论是政治互信、经贸合作还是人文交流,都达到了前所未有的高度。
中欧建交以来,双方贸易增长了230多倍,现在平均每天就有15亿美元的贸易往来。
也就是说,在我演讲的这20分钟里,中欧之间达成了几千万美元的合作。
共同利益的纽带使双边关系充满吸引力和扩展力,这让我们对中欧未来充满信心。
Over the past four decades, the China-Europe relationship has grown from aseedling into a luxuriant tree that has borne rich fruits. Our political trust,economic cooperation and people-to-people exchanges have all scaledunprecedented heights. Since the establishment of diplomatic ties, trade between China and Europe has increased by over 230 folds. Every day, some US$1.5billion worth of trade is being conducted between the two sides, which means that during the twenty minutes of my speech today, the two sides have alreadyconcluded trade deals worth tens of millions of US dollars. The bond of common interests between us makes China-Europe relations even more appealing andexpansible, which gives us every reason to be confident in the future of China and Europe.加大环境治理力度,推动绿色发展取得新突破。
治理污染、保护环境,事关人民群众健康和可持续发展,必须强力推进,下决心走出一条经济发展与环境改善双赢之路。
We will step up environmental governance efforts and work to see breakthroughs in green development. Pollution control and environmental protection are important to both the health of our people and sustainable development, so we must work hard moving forward and resolve to take a path that leads to both economic development and environmental improvement.重拳治理大气雾霾和水污染。
今年化学需氧量、氨氮排放量要分别下降2%,二氧化硫、氮氧化物排放量分别下降3%,重点地区细颗粒物(PM2.5)浓度继续下降。
着力抓好减少燃煤排放和机动车排放。
加强煤炭清洁高效利用,减少散煤使用,推进以电代煤、以气代煤。
全面实施燃煤电厂超低排放和节能改造。
加快淘汰不符合强制性标准的燃煤锅炉。
增加天然气供应,完善风能、太阳能、生物质能等发展扶持政策,提高清洁能源比重。
鼓励秸秆资源化综合利用,限制直接焚烧。
全面推广车用燃油国五标准,淘汰黄标车和老旧车380万辆。
在重点区域实行大气污染联防联控。
全面推进城镇污水处理设施建设与改造,加强农业面源污染和流域水环境综合治理。
加大工业污染源治理力度,对排污企业全面实行在线监测。
强化环境保护督察,做到奖惩分明。
新修订的环境保护法必须严格执行,对超排偷排者必须依法严厉打击,对姑息纵容者必须依法严肃追究。
We will take strong measures against air and water pollution. This year, we will ensure that chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions are both reduced by 2%, sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions are cut by 3%, and the density of fine particulate matter (PM2.5) in key areas continues to fall. We will focus on promoting the reduction of emissions from the burning of coal and motor vehicles. We will work to promote cleaner and more efficient use of coal, ensure there is less use of untreated coal, and do more to see coal substituted with electricity and natural gas. We will upgrade coal-burning power plants nationwide to achieve ultra-low emissions and energy efficiency, and we will move faster to shut down coal-fired boilers that do not meet compulsory standards. We will increase natural gas supply, improve policy support for the development of wind, solar, and biomass energy, and increase the proportion of clean energy in total energy consumption. We will encourage a whole range of forms of straw utilization and restrict open burning. We will push for the useof automobile gasoline and diesel fuel that meet National-V standards nationwide and see that 3.8 million old or high-emission vehicles are taken off the roads. We will coordinate efforts to prevent and control air pollution in regions where it presents a problem. We will press ahead with the nationwide development and upgrading of urban sewage treatment facilities, and strengthen comprehensive efforts aimed at controlling agricultural pollution from non-point sources and at improving the water environment in river basin areas. We will step up efforts to deal with industrial pollution at the source and conduct online monitoring of all polluting enterprises. We will strengthen environmental inspection and reward and punish as appropriate. We must ensure that the newly revised Environmental Protection Law is strictly enforced, that those who emit pollutants beyond the limit allowed by their permit or without a permit are severely punished as stipulated by law, and that those who knowingly allow such violations are held to account in accordance with the law.大力发展节能环保产业。