景物翻译《芙蓉镇》开头原文:芙蓉镇坐落在湘、粤、桂三省交界的峡谷平坝里,古来为商旅歇宿、豪杰聚义、兵家必争的关隘要地。
有一溪一河两条水路绕着镇子流过,流出镇口里把路远就汇合了,因而三面环水,是个狭长半岛似的地形。
从镇里出发,往南过渡口,可下广东;往西去,过石拱桥,是一条通向广西的大路。
不晓得是哪朝哪代,镇守这里的山官大人施行仁政,或者说是附庸风雅图个县志州史留名,命人傍着绿豆色的一溪一河,栽下了几长溜花枝招展、绿荫拂岸的木芙蓉,成为一镇的风水;又派民夫把后山脚下的大片沼泽开掘成方方湖塘,遍种水芙蓉,养鱼,采莲,产藕,作为山官衙门的“官产”。
每当湖塘水芙蓉竞开,或是河岸上木芙蓉斗艳的季节,这五岭山脉腹地的平坝,便颇是个花柳繁华之地、温柔富贵之乡了。
木芙蓉根、茎、花、皮,均可入药。
水芙蓉则上结莲子,下产莲藕,就连它翠绿色的铜锣一样圆圆盖满湖面的肥大叶片,也可让蜻蜓立足,青蛙翘首,露珠儿滴溜;采摘下来,还可给远行的脚夫包中伙饭菜,做荷叶麦子粑子,盖小商贩的生意担子,遮赶圩女人的竹篮筐,被放牛娃儿当草帽挡日头……一物百用,各各不同。
小河、小溪、小镇,因此得名“芙蓉河”、“玉叶溪”、“芙蓉镇”。
译文:Furong Town is located in Pingba canyon which is Hunan, Guangdong, Guangxi provinces’ common border. It has been an important downtown and stronghold from ancient times. There are a stream and a river running around this town. And they get together several miles away from the town. For the town is surrounded by water, it looks like a long and narrow peninsula. In south of the town, there is a wharf from which you could get to Guangdong province. In west of the town, there is a stone bridge and a road leads to Guangxi province. Many cottonrose hibiscuses were planted along the stream and river. Those bogs behind the town were changed into lakes in which fragrant marshweed herbs were planted. Fish and lotus roots also grow in these lakes. They were regarded as specialties of Furong Town. In the season of the burst of flowers, Pingba will be the sea of flower and land of wealthy. The roots, stems, flowers and skins of the cottonroses hibiscuses can be used as medicines. The marshweed herbs can be eaten as foods, and its big leaves can be used to shelter from the sun. For these reasons, Furong Town gets its name.Rip Wan Winkle原文:Whoever has made a voyage up the Hudson must remember the Catskill(卡兹基尔)Mountains. They are a dismembered branch of the great Appalachian(阿巴拉契亚)family, and are seen away to the west of the river, swelling(隆起) up to a noble height, and lording it over the surrounding country. Every change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day, produces some change in the magical hues(色调) and shapes of these mountains, and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers(晴雨表). When the weather is fair(晴朗) and settled(稳定的), they are clothed in blue and purple, and print their bold(陡峭的) outlines on the clear evening sky; but sometimes, when the rest of the landscape is cloudless, they will gather a hood of gray vapors(水汽) about their summits(峰顶), which, in the last rays of the setting sun, will glow and light up like a crown of glory.At the foot of these fairy mountains the voyager may have descried the light smoke curling(弯曲)up from a village whose shingle roofs gleam among the trees, just where the blue tints(色彩)of the upland melt away into the fresh green of the nearer landscape. It is a little village of great antiquity(古老), having been founded by some of the Dutch colonists, in the early times of the province, just about the beginning of the government of the good Peter Stuyvesant (may he rest in peace!), and there were some of the houses of the original settlers standing within a few years, with lattice(格子框架)windows, gable(山形墙)fronts surmounted(登上)with weathercocks, and built of small yellow bricks brought from Holland.In that same village, and in one of these very houses (which, to tell the precise truth, was sadly time-worn and weather-beaten), there lived many years since, while the country was yet a province of Great Britain, a simple, good-natured fellow, of the name of Rip Van Winkle. He was a descendant of the Van Winkles who figured so gallantly(勇敢的)in the chivalrous(有骑士风度的)days of Peter Stuyvesant, and accompanied him to the siege(困扰)of Fort Christina. He inherited, however, but little of the martial(好战的)character of his ancestors. I have observed that he was a simple, good-natured man; he was, moreover, a kind neighbor and an obedient(顺从的), henpecked(惧内的)husband. Indeed, to the latter circumstance might be owing that meekness(温和)of spirit which gained him such universal popularity; for those men are most apt(倾向于)to be obsequious(奉承的)and conciliating(安慰)abroad who are under the discipline of shrews(悍妇)at home. Their tempers, doubtless, are rendered(表达)pliant(柔韧的)and malleable(韧性的)in the fiery(激烈的)furnace(熔炉)of domestic tribulation(艰苦), and a curtain lecture is worth all the sermons(布道)in the world for teaching the virtues of patience and long-suffering. A termagant(悍妇)wife may, therefore, in some respects, be considered a tolerable blessing; and if so, Rip Van Winkle was thrice(十分)blessed. 译文:任何到过哈德逊河旅行的人一定会记得卡兹基尔山脉。