当前位置:文档之家› 商务英语翻译中词类翻译技巧

商务英语翻译中词类翻译技巧

Business Collection商务必读2042012年11月 商务英语翻译中词类翻译技巧研究东北电力大学外国语学院 张旭摘 要:在商务英语中,英汉互译中常见的翻译技巧是对于词类翻译的技巧。

本文主要探讨的词类互译的技巧主要是对于动词和名词、形容词和动词,以及动词和介词相互间的翻译类型,从这三个方面加以分析和总结,望对于商务英语的词类翻译技巧有着更为积极的影响。

关键词:商务英语 英汉互译 词类转换中图分类号:F722 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2012)11(c)-204-02在商务英语的翻译中,转换词性是其表达的一大技巧。

在对于汉语和英语两种语言的比较重我们发现,这两种语言在于形容词,动词,名词等的语法上有着如出一辙的相似性,但是中国和美国的地区差异导致了这两种语言有其特殊的表达和含义。

另外,英汉两种语言在组合语法方面有着很大的区别,在语义切分方面区别也很明显。

在实际应用语汇的方面更有着天壤之别,差异显著。

所以,在现实的翻译中,不能总是用某种语汇类型去对应单一的语汇。

这样做对于整个翻译来说是极其不利的。

汉英翻译中,对于词类改性是非常必要的,商务英语中更应该这样做,如果不对于某些词的词性进行转换,那么翻译之后读出来就不能流畅顺口。

1 名词与动词的互相转译对于英汉互译的研究者称,名词是英语中占有最重要地位的一种语汇,其作用往往可以代替动词在汉语中所包含的意思,例如对于抽象的行为名词,其往往以名词代替。

而且,在英语中,动词是可以兼有很多类别的语汇,并且英语中的词形变化使得名词往往就是加上后缀的动词而出现。

如-or ,-er ,-tion ,-ance 等。

而动词在汉语中的地位也是英语所不可比较的,在一个句子中,通常有着2~3个动词共同发挥其效用,不仅仅局限于一个动词。

所以,在汉英互译中,许多英文名词可以翻译为中文的动词,许多中文的动词又可以翻译成英文中的名词,或者以“介词+名词”的类型来出现。

(1)在英文中,通常对于一些意义比较抽象的动作名词,在译为汉语之时,以动词的方式来翻译。

但是,如果一个涉足翻译界尚浅的翻译人员来对于汉语翻译之时,通常他们是对于这一类词汇的使用不是很容易把握,所以在翻译中,通常都会翻译成英文动词。

例如:Him by the repeal of the British Corn Laws in 1846, the end 矿业结构不合理,大中型矿山所占比重较小。

突出表现在矿山数量多而规模小、布局散、资源利用率低和经济效益差等方面。

矿山总数中,中型以上的矿山企业有丰源钼矿、前河公司、金源公司、金牛公司、金都公司等7家,所占比例仅为7.45%。

3 外部机遇(Opportunities)分析3.1“十二五”面临的发展重要战略机遇期“十二五”的主题是可持续发展,主线是转变经济发展方式,强调对可持续发展要高度重视,把增强可持续发展能力作为“十二五”规划的重要任务,这些重大战略决策为嵩县发展绿色矿业经济提供了明确目标指引和政策支持。

国家正在实施中原经济区和中部崛起战略,陆续出台了扶持产业结构调整、基础设施建设和新农村建设等配套政策,逐步加大对贫困地区和中西部地区的扶持力度,为嵩县创建工作提供了难得的政策机遇。

3.2 产业转移和中原城市群发展辐射机遇日趋明显的产业梯度转移趋势为嵩县利用外资引进项目、打造嵩县新型工业、实现跨越式发展提供了良好外部条件。

随着我国东部沿海发达地区向中西部地区产业转移步伐加快,地处中原要地的嵩县,其丰富的生态环境资源、矿产和人力资源、地理区位优势已日渐凸显,投资环境不断改善,为嵩县承接“两个转移”和构建现代生态产业体系提供了很强比较优势和后发优势。

4 外部威胁(Threats)分析4.1 经济规模扩大对资源环境保护的压力不断加大随着经济社会快速发展,资源供给与发展需求之间的矛盾日益增大,土地和环境等可持续发展瓶颈制约因素日益明显。

由于历史原因,嵩县目前还存在矿产资源开采比较粗放等现象,如何保护整合资源,提高资源利用率,健全资源环境保护机制,确保嵩县社会经济可持续发展,仍是一项压力不断增大的重大任务。

4.2 经济快速发展对社会转型与和谐建设要求提高随着近几年嵩县经济持续发展,对社会转型以及和谐社会建设的要求不断提高,社会发展滞后于经济发展、城乡和区域之间发展差距拉大、环境污染引发的人与自然的矛盾逐渐增多,社会民生需求以及社会保障问题不断凸显,解决难度加大,如何按照科学发展观的要求统筹解决好上述各种发展中的社会矛盾,是建设和谐嵩县,实现城乡全面小康发展目标的艰巨任务。

4.3 外部环境改变与发展政策调控带来的竞争挑战由于嵩县地处山区,经济开放程度和市场化程度较低,适应外部环境改变与竞争的能力有待加强。

尤其是面对前所未有的国际金融危机挑战,国家在扩内需、保增长的同时将大力推行的主体功能区建设和严格控制新增建设用地等调控政策,将给嵩县带来巨大应变压力,也将对嵩县应对外部环境改变与发展政策调控的能力提出更新更高的要求和挑战。

参考文献[1] 胜栋.河南省发展循环经济的SWOT分析及战略选择[J].河南社会科学,2008,16(2).[2] 陈红英,谢军安,王育红.低碳经济:河北省经济发展的挑战与机遇[J].中国商贸,2009(11).[3] 王馨凤.科学发展“绿色矿业”[J].今日国土,2008(11).[4] 卢秋霞,冯菁.资源型城市发展循环经济的SWOT分析与评价——以榆林市为例[J].经济研究导刊,2009(35).Business Collection商务必读 2012年11月205of Britain's long - protectionism consistent policy.1864年,《谷物法》在英国被废除,对于长期以来的英国贸易保护主义的政策进行了废除。

“repeal ”在文中,既可以作为动词来使用,也能够将其作为名词来探讨,大致的意思是一样的,同为废除和取消之意。

但是在汉语的翻译方式中,大家一般都把repeal 当做动词来对其进行汉语翻译。

例如,这句话我们可能会翻译成Great Britain repealed the …或者会对其翻译成The Corn Laws were repealed in …等其他,这些翻译的方式都可以把这句话的意思表达明白,但是在实际中,又不可能像原文那样顺畅,舒服。

(2)有时在英文汉译之时,为了更方便理解和整理,通常将名词译为动词,例如:Early hopes that Eastern Germany could stage an economic miracle like that of West Germany in the 1950s and ′60s have faded.人们早已不再指望在统一初期的东德能够对于西德建立的五六十年代的经济奇迹进行再一次复苏。

这个句子中的含义为在东德和西德刚刚统一之时,人们是对于东德的经济发展抱有很大的希望的,但是,在现实中,随着东德的发展,人们已经没有了之前那样的热切期望。

在英文中,这里的hopes 是用的hope 的复数形式,但是在中文中则没有这样的说法。

如果以名词的方式翻译英文中的hope ,那么就会不能把句子中的动词和宾语联系起来,我们平时没有说过“希望会变淡”的话语。

再者说,原文的hopes 的复数在汉语中没有办法进行改变。

如果将hope 一词译为动词,那么后面加上“热情”这个词,就会显得非常完整,符合整个句子的含义和翻译的标准。

(3)此外,在汉译英时,如果能够在翻译动词时,在合适的地方变为名词,就会使得英文译文更为顺畅,更为干练。

例如:交易量的增加导致了交易所需要的货币的数量增多。

An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circulation.在原句中一共出现过四个动词,而在英文翻译中却只用过一个动词和一个分词,所以,英文译文就能够更加顺畅和干练,如果这4个动词在英文中都变换为动词,那么这句话的意思就会非常嗦,繁复,试译如下:The fact that business increases requires that the amount of money which is generally circulated be also increased.英文译文非常繁复,并且读起来枯燥无味。

(4)在英文中使用动词加上后缀的方式而组成的名词,在其汉语翻译中常常作为动词的形式来出现。

例如:Before the payment of these tariffs ,the im-ported goods will be in the custody of the customs and storage charges are for the importer ’s account.在关税交付以前,海关负责保管需要进口的货物,其费用的承担方是进口货物的商家。

In reimbursement of these extra expenses ,please draw on us.请以汇票的形式支付我方的款目,对于额外的费用进行偿还。

在上述的两个例句中,受到英文语法的阻碍,在有些词的运用上只能用名词的形式来进行,但是,“payment ”和“reimbursement ”在进行汉语翻译的时候可以译作:“交”,“偿还”。

2 介词与动词的互相转译在英语中,介词是具有非常重要的功能的词汇,其主要的用途是对于不同结构的词之间进行关联,以组成合适的语法进行进行出现。

英语介词的特点是条目庞大,并且使用非常灵活,在句子中所表示的含义也非常之多。

但是汉语中,介词往往由动词进行转换而得到,很多动词的词义在介词中都有着其含义。

所以在英汉互译的时候对于其中的差距要进行强有力的分离,使用正确的方法对其进行处理。

例如,“他在教室里”这句话中,在汉语结构上动词为“在”,但是在英语的结构上,只有系动词和介词短语进行组合,才能够说明其词义。

在英语中这句话的翻译为“He is in the classroom ”。

同时,在英语中介词的词义丰富还表现在这一方面:它们通常进行不同的搭配,所以其意义也就各有所异,而且其表露出来的含义在汉语中通常用动词来表示。

所以在英汉互译的过程中,动词有时可以和介词互相翻译。

为说明这一点,请看下面这个例子:We should advise you to get in touch with them for your requirements.对于你方的建议是和他们进行联系,以购买你们所必须的产品。

相关主题