当前位置:
文档之家› 商务英语翻译4 .2 翻译方法
商务英语翻译4 .2 翻译方法
4.3.7 引申法
所谓引申,是指在不脱离原文的基础上,运 用延续或扩展的方法进行翻译。可以具体事务 抽象表达,如A组例词,也可以抽象概念具体化 处理,如B例词。
A: modesty:谦虚态度; sensibility:灵敏性 innocence: 无知表现
B: the red: 赤字 brain trust:智囊团 a bolt from the blue: 晴天霹雳
4.3.4 音译法
gene 基因
bowling: 保龄球
Master-card 万事达(万用卡)
Coca-Cola 可口可乐
pizza 比萨饼
云吞: wonton soup 武术 wushu (martial arts) 太极拳 taijiquan(shadow-boxing)
4.3.5 形译法
2. have an ace up your sleeve: 袖中藏有王牌(异化)/ 锦囊妙计 (归化)
3. be armed to the teeth: 武装到牙齿(异化)/ 全副武装 (归化)
4. a stick-and-carrot policy: 大棒加胡萝卜政策(异化)/ 打一巴掌再给个甜枣 (归化)
4.4 异化和归化
异化和归化是直译和意译的概念延伸,但又不 完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心 问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和 归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、 文化和美学等因素。
4.4 异化和归化
1. shed crocodile tears: 洒鳄鱼泪(异化)/ 假慈悲(归化)
5. The headmaster made an example of the boy. 校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人。 (校长把这个男孩当作榜样。死译)
4.2 意 译
翻译时一些非常熟悉却包含深层含义的词句 不能照字面直译,否则会闹出笑话或使译文读者 不知所云。需要将深层隐含的意思表达出来,即 打破原文的语言形式,用译文的习惯表达形式把 原文的意蕴再现出来。这就是意译。
4.1 直译
例如: 1.crocodile’s tears 鳄鱼的眼泪 2.armed to the teeth 武装到牙齿 3.chain reaction 连锁反应 4.gentlemen’s agreement 君子协定
5.纸老虎 paper tiger
4.1 直译
6.一国两制 one country, two systems
6. Do you see any green in my eye? 你以为我是幼稚可欺的吗?
(你在我眼中看到绿色了吗?:死译, green“幼稚、 没有经验”的引申意义没有表达出来。)
4.2 意译
7. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他酣声如雷。
形译法亦称“像译法”,是通过具体形象直
接表达原意的翻译方法,其实务形象由译语文 字直接显示的。
1. T-shirt T恤衫
2. A-frame A型支架
3. O-ring O型环 Nhomakorabea4.Twist drill 麻花钻
5.Y-curve 叉形曲线
4.3.5 形译法
形译法亦称“像译法”,是通过具体形象直接 表达原意的翻译方法,其实务形象由译语文字直 接显示的。例如:
4.3.3 推演法
推演法是意译的一种具体方法,要求译者 根据词典所给的意义和原文具体的语境推断出 某个词的词义。译文不仅仅要包含原文单词的 指示意义,还必须包含它的隐含意义,即这个 词所能给人的联想。
4.3.3 推演法
packaged technology: 成套技术 package tour: 包办旅行 package transfer: 成套转让 package insurance: 总括保险,综合保险 package rate: 计件运价率
(昨夜我听见他把猪赶到市场去了:死译, “drive one’s pig to market”(打鼾)的寓意没有表 达出来。)
4.2 意译
长期的翻译实践之后人们发现:真正主张直 译的人其实并不排斥意译,而是反对胡译、滥译; 主张意译的人也不排斥直译,而是反对死译、硬 译。直译容易出现“翻译症”,即追求机械对等; 意译容易脱离原文本意,即随意滥译。直译和意 译应该互相兼容补充。
练习
(意译) 9. She is now between the devil and the deep sea on this matter. 她在这个问题上真是进退维谷。
4.3.3 推演法
a bicycle doctor: 自行车修理工 TV doctor: 电视机修理工 computer doctor: 电脑维修人员 play doctor: 修改剧本使其适于上演的人 business doctor: 企业顾问
4.3.4 音译法
音译法是指用一种文字符号来表示另一种文 字系统的文字符号的过程或结果。这种方法主 要用于源语和译入语之间差异很大,同时存在 着语义缺失,翻译不可能直接从形式或语义入 手的情况。
4.3.2 释义法 3. 姜太公钓鱼, 愿者上钩:
like the fish rising to Chiang Tai Gong’s hookless and bait-less line—willingly fall into the snare
4.3.2 释义法
4. 红楼梦: A Dream of Red Mansion;Shitouji;The Story of the Stone;Red Chamber,novel published in the early Qing Dynasty by Cao Xueqin
4.3.2 释义法
5. 三资企业:
the three types of companies with foreign elements , i.e. Sino-foreign joint ventures , Sino-foreign cooperative businesses and wholly foreign-owned enterprises
4.2 意译
4. It rains cats and dogs (elephants and whales). 大雨滂沱。(下猫下狗:死译,令人费解)
5. Don’t cross the bridge till you get to it. 不必担心过早/不必自寻烦恼。
(不要等到了桥边再过桥:死译,寓意不明确)
4.3.2 释义法
1.David’s girl friend is as beautiful as Helen. 大卫的女友像海伦一样漂亮---海伦,古希
腊美女,相当于中国的西施、杨玉环。
4.3.2 释义法
2. It’s not easy to become a member of that club--they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry. 加入这个俱乐部不容易,他们要的是有钱人,不 是每个普通人物都可以成为会员的。 (Tom, Dick, and Harry是英美国家非常 普通的名字,此处指普通人物。)
练习
(直译)6. You have a lucky star over you. 你真是福星高照。
(意译)7. May I have a rain check? 这次不行,下次有请必到。
(直译)8. Outdoors the earth frozen to a 3-foot depth; Indoors warm and cozy like spring. 户外冰冻三尺,室内春意浓浓。 (电暖器广告)
第四章 翻译的方法
目录
一
直译
二
意译
三
其他方法
四
归化与异化
4.1 直译
直译是在转达原文意思的时候,使译文 的表达形式和句法结构尽量同原文一致, 能完全对等的就完全对等,不能完全对等 的也要大致对等。直译法通常把忠实原文 的内容放在第一位,而忠实原文的形式和 通顺的译文次之。
4.1 直译
直译法应用缘于英汉两种语言之间存在 着很多共性,然而两种语言能够完全对等的 情况比较少,且仅限于一些包含简单意思的 短语、短句。大部分情况下只是部分对应或 在总的语势上对应。
3. 这个摊贩叫卖道:“ 快来买呀, 过了这个村可没 这个店了。” The peddler hawked:” Now or never!” (前半句直译,后半句意译)
4.3.2 释义法
由于英汉语言存在文化差异,有些词语、习 语或者句子在译语中很难找到对等词语。这时译 者需要将这部分内容加以解释才能准确地表达原 语信息。这种方法称之为释义法。
5. All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。(异化)/殊途同归(归化)
练习
一、判断下列译文中所使用的方法是直译还是意译。
(直译)1. talent market:人才市场 (意译)2. black sheep:害群之马 (直译)3. pillar industry:支柱产业 (直译)4. the Green Great Wall:绿色长城 (直译)5. freeze one’s assets: 冻结某人的财产
意译以再现源语为标准,如果偏离了原文的 内容与风格而随意发挥,就成了胡译、滥译。
4.2 意译
1. Adam’s apple: 喉结 (亚当的苹果:死译,不了解圣经的典故, 令人费解)
2. biological parents: 亲生父母(生物父母:死译,令人费解)
3. a nuclear family ( a family group that consists only of father, mother and children): 小家庭(核心家庭:死译,表达不当)