当前位置:文档之家› 英国文学史

英国文学史

The happiness of having such a sister 他们首先倾吐了要做姑娘的喜悦,两位小姐高兴的一次次拥抱,洒下了欣喜的泪花.Tess’s pride would not allow her to turn her head again,苔丝出于自尊,不愿意再回头去看父亲在搞什么名堂,如果他真有什么名堂的话.It is my conviction that though men may 我相信,人们虽然未必比以前还要不讲道德,但似乎要比以前更加不知羞耻。

I saw that his face was pale.I followed his eyes 我见他脸色煞白。

我循着他的目光,看到餐厅那边有个女人端着托盘给几位客人上饮料。

Father passed his hand over his face父亲用手摸了摸脸。

They were attended from morning to night 从早到晚,都有妻子,护士,秘书这样的女帮手服侍他们。

I was truly dumbfounded by this deep fury 她一见到我就这么气势汹汹,真把我惊呆了。

They can be purchased pre-washed, pre-fade,人们还可以买到经过水洗,褪色和缩水处理的牛仔裤,以符合无产者的形象。

The task was done, not free from further blunders课上完了,做学生的并没有根绝错误...Levi’s jeans were first introduced to the East,里维斯的牛仔裤最初引进到东部,显然是在20世纪30年代的农场度假热潮中And as each and all of them were warmed without by the sun, 她们大家,不仅个个身上都给太阳晒得暖烘烘的,而且人人心里都有一个小太阳温暖着各自的心灵One must remember that human beings also can only do what they are “programmed”我们应该记住,人类同样也只能按照“程序”办事。

受精卵一形成,基因就给我们编号了“程序”,我们的潜能也要受到这个“程序”的限制。

In the course of my travels in America I have been impressed by 我在美国旅行期间,注意到了一种根深蒂固的忧郁症。

我觉得这种忧郁症似乎极其普遍,这就给社会改革家出了难题。

Each year, more than 250,000,000 items of Levi’s 每年,李维服装的销售量超过2.5亿件-----其中包括8,300多万条钉有铜钉的蓝色牛仔裤。

The human brain weighs three pounds,but in that three pounds 人脑只有三磅重,但就在这三磅的物质中,却包含着一百亿个神经细胞,以及一千亿个更小的细胞。

The difference between me and these daughters 我和这些女儿们的分歧在于:由于性别的缘故,他们认为我生来注定要成为她们父亲那样的人,因而也就成为妨碍她们实现自己愿望的敌人。

Some had beautiful eyes,others a beautiful nose, others a beautiful 她们有的长着漂亮的眼睛,有的生者俏丽的鼻子,有的有着妩媚的嘴巴、婀娜的身段;但是,这样样都美的,虽然不能说一个没有,却也是寥寥无几。

I fell madly in love with her, and she with me我狂热的爱上了她,她也狂热地爱上了我。

In a moment she reappeared to hurl my change and the ticket on the counter不一会儿工夫,她又回来了,将零钱和车票往柜台上猛地一摔,大半都撒落在我脚边。

The Harrow custom of calling the roll is different from that of Eton.哈罗公学的点名方式跟伊顿公学有所不同。

On August 16,1983,they started for the South to seek their fortune.1983年8月16日,他们动身去南方寻求生路。

“Contrary,then,” answered another, in deep but softened tones.”And now,“那好,相反,”另一个人以深沉而柔和的语调答道。

“那就亲亲我吧,我学得这么用心。

”Another person runs to avoid doing anything else,另一个人跑步则是为了避而不做别的事,不对如何生活作出决定,不去感受自己生活碌碌无为。

They were of course all intending 当然大家都做好了惊讶的准备,但却没有料到会惊讶道这个地步He had an aversion to yielding so completely 他不愿意完全凭感情用事,因此宁肯自己不来吃饭。

看来,二十四小时吃一顿饭,在他是足够了。

I knew her before I ever met your mother.我没遇见你妈妈之前就认识她了。

Even so, I still insist that for the individual himself nothing is more important than this personal, 即便如此,我仍然坚持认为,对个人而言,最重要的莫过于这种根植于个人心灵深处的是非感,以及坚决按这种是非感行事的决心,而不是随波逐流,或仅仅以是否“对社会有益”为准则。

Almost from the first,Strauss had his cloth dyed the distinctive indigo that gave blue jeans their name, 机会从一开始,施特劳斯就把他的布料染成别具一格的蓝色,因此便有了蓝色牛仔裤之称。

不过,直至19世纪70年代,他才往裤子上加了铜铆钉;长期以来,这铜铆钉也就成了公司的标志。

I believe then that I would die there,and I saw with a terrible clarity 当时我觉得我要死在那儿了,而下面山谷里的景致却看得异常清晰。

在我看来,这些景致依然那样美丽。

Sir William and Lady Lucas are determined to go,merely on that account, 卢卡斯爵士夫妇打定主意要去,还不就是为了这个缘故,因为你知道,他们通常是不去拜访新搬来的邻居的。

No, if I read any, it should be Mrs. Radcliffe’s.我要是看小说,那就看拉德克里夫人的。

她的小说倒挺有意思,值得一读。

那里面多少有点逗趣的内容和对大自然的描写。

Again, therefore, she applied herself to the key, 因此,她又搬弄钥匙。

她靠着最后一线希望,果断利索地朝各个方向拧了一阵之后,柜门忽然打开了。

Mark his professions to my poor husband.Can anything be stronger?你听听他对我那可怜的丈夫说的话。

还有比这更肉麻的吗?The day before I was to leave I went walking across the river to the red mesa, 临行前一天,我淌过河来到红石山下。

我以前曾多次来过这里,独自遐想一番。

I was not an enemy, in fact or in feeling.I was an ally.无论在事实上,还是在感情上,我都不是她们的敌人,而是她们的盟友。

When Strauss ran out of canvas, he wrote his two brothers to sent more.施特劳斯用完了帆布,便写信叫他哥哥再发一些过来,不想收到的确是法国尼姆产的一种坚韧的棕色棉布。

I was slow to understand the deep grievances of woman.This was because,我迟迟未能理解女人的深切苦楚,因为我小时候曾羡慕过她们。

Surely, though, if a computer can be made complex enough,it can be as creative 可是,如果能把电脑造得足够复杂的话,那它一定能像我们一样富于创造力。

倘若它能像人脑那样复杂,它就能与人脑旗鼓相当,完成人脑所能完成的一切。

修改抽象具体“In that case,sir,Adele ought to go to school;I am sure you will perceive the necessity of it.”“那样的话,先生,阿黛了应该去上学;我想你肯定会意识到这样做的必要性”“让她离开我的新娘远远的,否则,她决不会让她好受。

”克服翻译症When the lady ticket-seller saw me, 逐字逐句照搬,语义不通女售票员一见到我,原本颇为动人的面孔刷地一沉,变得煞是难看They draw no distinctions and recognize 前面容易引起误解;后面两个则含糊不清这种裤子对人不分贵贱,不讲等级,只要是美国人都可以穿。

I believed then that I would die there, “terrible clarity”机械直译这时我觉得我要死在那儿了,而下面山谷的景致却看得异常清晰It is far more than the look of disapproval one occasionally gets.机械直译这种眼神比人们偶尔遭受的冷眼凶恶得多。

那恶狠狠的样子表现得太过火了,我要不是因为大吃一惊,定会觉得很好笑。

I wondered how she would feel if she learned that the Negro. 习惯上是个白人,不伦不类。

我心下想:在一个狠人面前表现得如此又是淑女风度,她若是得知这个黑人其实是个白人时,不知作何感想。

相关主题