乔伊斯·卡罗尔·欧茨《逝去的风景》翻译报告《逝去的风景》(The Lost Landscape)是乔伊斯·卡罗尔·欧茨的一部自传体回忆录。
它讲述了作者的童年、青春期以及之后的一些经历。
翻译原文选自本书的三篇文章:《妈妈和我》(Mommy & Me)、《他们刚好都走了》(“They All Just Went Away”)和《漫长罗曼史》(The Long Romance)。
第一篇《妈妈和我》,描述了作者小时候和妈妈的一张照片的背后的故事。
第二篇《“他们刚好都走了”》描写了贾德一家的悲惨故事,表达了作者对美国下层人民生活的同情及对男性暴力和女性受虐心理的批判。
第三篇《漫长罗曼史》简述了作者父母去世前的情景,表达了对他们的思念之情。
所选章节极具作者个人写作风格,译者选取了文学翻译中的风格再现理论作为翻译实践的理论指导,对文学作品的风格再现及其翻译策略和技巧做初步探究和总结。
根据此次翻译实践,笔者撰写了一篇相关的翻译实践报告。
本翻译实践报告主要分为五个部分:第一部分从作者简介、项目简介及项目意义三方面介绍翻译项目。
第二部分从译前准备、翻译进行时和译后事项三方面简要介绍了翻译过程。
第三部分从微观和宏观层面分析文本的风格。
其中,微观层面包括文本的语域、词汇、语法和修饰;宏观层面包括文本的主题和语气。
第四部分为再现原文风格中遇到的难点和解决方法。
在文学翻译风格论的指导下,结合实例,从词汇、语法、修饰三方面具体阐述再现原文风格中遇到的问题和解决方法。
第五部分总结翻译实践中的所感所悟。